Marcos 8

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di satu du, ta lê nun dee dad to stifun. Na du landè knaanla, tlo Dyisas i dad to galan tdò, na manan di dale,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Toogu kando i dad to stifun ani, du ta tlu dula fanak di safédgu, na ta landè knaanla.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ku fulêgu ale di là ale fa kmaan, keng bek ale mdà di kbitilla du mawag gumulê dademe.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Na smalek i dad to galan tdò, manla, “Nè gumwèto knaan di banwe ani i gablà fkaan i kdee dad to ani? Fye ku nun dad to mnè mdadong dini.”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Na lê smalek Dyisas, manan, “File batù fanyu déé?” Tmimel ale, manla, “Fitu batù.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Na dekan sudeng i dad to di tanà. Na kafnge ayé, ta nwèan i fitu batù fan, na fasalamat di Dwata klon falnak dun na blén di dad to galan tdò du fye dale i malel dun. Na ta nwèla i fan ayé, na nalella di kdee dad to.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Na lê nun dad malnak nalaf, bay là deen. Lêan fnasalamat i nalaf ani klon falel dun.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Na ta kmaan i kdeela na bsol ale. Na ta santifun i dad to gal tdò Dyisas i lukas. Na yé kdeen, fitu been fnò.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Yé kdee dad to kmaan nun dad fat libu. Na kafnge ayé, ta fdà Dyisas ale.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Na gasil myak Dyisas di aweng magin dad to galan tdò, na salu ale di banwe Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Na nun dad Farisi salu di ku Dyisas, na sanbalewla kenen. Tnilewla kenen fagu di kafnila tnikeng du gugmadèla dun na yé gumdàan di langit.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Falbongan i kalnawan, na manan, “Kan ku mni i dad to di du ani dad tnikeng? Too glut i man-gu ani na landè tnikeng fitegu di gamu.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Na kafnge ayé, lê tnagak Dyisas ale, na myak di aweng du mifal di bong lanaw.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Na glifet i dad to gal tdò Dyisas mebe bnatu di aweng. Lo salbatù fan i nebela.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Na talù Dyisas fagun di fléd, manan dale, “Fan-geyeyu i gambet bulung falnok fan mdà di dad Farisi na mdà di ku Harì Hérod.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Na stulen ale lo dale, na manla, “Yé duen Dyisas man ani du là mebe ato bnatu.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Gadè Dyisas i santulenla, na manan dale, “Kan ku santulenyu i klandè bnatuyu? Fa là gadèyu dun kè? Magéng uluyu fa?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Nun sa matayu, bay sawe là mite gamu. Nun sa klingeyu, bay sawe là lminge gamu. Kan? Là gafaldamyu dun kè?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Di kafalnakgu i lime batù fan du fkaan di lime libu dad to, file been fananòyu?” Na tmimel ale, manla, “Sfalò lwe.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Na lê kenen smalek, manan, “Na di kafalnakgu i fitu batù fan du fkaan di fat libu dad to, file been fananòyu?” Na tmimel ale, manla, “Fitu.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Na man Dyisas di dale, “Na kan ku là fa glabatyu?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Kafnge ayé, ta salu ale Dyisas di Bétsayda, na nun dademe dad to déé, nebela i satu lagi butè di ku Dyisas. Na fakdo ale fye nagotan na fan-gulêan.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Nagot Dyisas sigal i butè ayé, na nalakan kenen lamwà di tukay banwe ayé. Nihokan ibal i matan, na nagotan kenen. Na kafnge ayé, ta snalek Dyisas kenen, manan, “Nun teenam?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Na kanto tukeng i butè ayé, manan, “Nun teen-gu dad to, bay yé kitegu dale gambet i dad kayu magu.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Lê man nagot Dyisas i dad matan. Too meye i lagi, na ta mgulê, na ta too mtiu i kiten.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Na dek Dyisas kenen mulê, na manan dun, “Nang ge lê samfulê di tukay banwe ayé.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Na kafnge ayé, ta mdà Dyisas na dad to galan tdò. Salu ale di dad malnak banwe glam di Sisarya Filipus. Na di kagula salu ditù, snalekan ale, manan, “Dét man i dademe dad to gablà di do? Simto agu kun?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Na tmimel ale, manla, “Yé man dademe to na ge Dyan Gal Munyag, na i dademe, manla ge Ilaydya, na i dademe, manla ge i satu tugad i Dwata.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Na lêan ale snalek, manan, “Na gamu? Di fandamyu, simto agu kè?” Na tmimel Piter, manan, “Ge sa i Krayst, dunan i Mgalék Dwata.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Na fnang Dyisas ale tmulen di balù simto dun.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Na tambù kenen fgadè di dad to galan tdò gablà di fan mkel di kenen, manan, “Là ti fakay ku là dee kaflayam mkel di do, dunan i dnagit Ngà To. Na i dad tua gal mebe i dad to, na i dad ganlal di kafaglut, na dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, knagolla agu, na fnatila agu, bay di gatlun du, lê agu mték di fati.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Na toon fbateng i manan ayé di dale. Na yé duenam man, nebe Piter kenen di kilil na nngakan.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bay kanto kmangél Dyisas, na teenan dademe to galan tdò, ta nngakan Piter, na manan, “Fawag ge di do, Satanas, du ise mdà di Dwata i fandamam ayé, bay mdà di dad to.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Na ta tlo Dyisas dee dad to, na lê déé dad to galan tdò. Na manan di kdeela, “Ku simto mayè magin di do, là fakay ku là lnifetan i kton, na tniangan i krusan, na magin do.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ku simto kmabas i nawan, baling lanah di kenen. Bay ku simto mati du mdà di kaginan di do na i kaftoon di Fye Tulen, nun nawan landè sen.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Dét i fye untung i satu to ku gfunan i klamang banwe bay là gfunan i nawa landè sen?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Landè fakayan blé ku lulukan i nawa landè sen.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Nun dee dad to di bang ani mimò sasè na knangla i Dwata. Na ku nun to ftoo di do gbol di dad to ayé, na kyàan agu na i dad dekgu, do i dnagit Ngà To, lêgu kenen kyà ku ta samfulê agu di kdatahgu na i kdatah Màgu na i dad kasaligan too mtiu.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.