Marcos 5

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na fles ale mifal di lanaw kel di banwe i dad to di Gérasin.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Na di ktufa Dyisas di aweng, snitong i satu lagi nun busaw. Yé gumdà i lagi ayé di dad ilib gulambang i dad to mati.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Na yé gufanak i lagi ayé di dad ilib gulambang, na landè kibòla mikat kenen, balù sangkalì.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Ta dee dulêla bnakus kenen di blìan na di sigalan, bay tadèan gal fantoh i dad sangkalì di sigalan, na tanfòan i dad tek di blìan. Na landè to gmagan mafas dun.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Di kifuh na di mdu, déé kenen di dad gulambang na di dad bulul, na gal kenen mkit na sneeyan batu i lawehan.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Tlabo mawag fa, ta teenan Dyisas, na gasilan snitong, na fles lkuad di munan.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Na mkit kenen, manan, “Dyisas, Ngà i Too Mdatah Dwata, dét i kibòam do? Samdagè ge di do fagu di dagit i Dwata na là falnayamam agu.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Yé duenan man ayé du ta man Dyisas di busaw, “Lamwà ge di kenen.”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Na snalek Dyisas kenen, manan, “Dét i dagitam?” Na tmimel kenen, manan, “Yé dagitgu salagsà du too gami dee.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Na too kenen fakdo du fye là dek Dyisas ale lamwà di banwe ayé.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Na nun mdadong déé di dale dee dad sdè mateb di bulul.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Na fakdo i dad busaw di ku Dyisas, manla, “Dekam gami gatù di dad sdè ayé na fafusukam gami di dale.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Na falohan ale, taman, ta lamwà ale di lagi ayé, na fles ale fusuk di dad sdè. Mdadong di lwe libu i kdee dad sdè ayé, na mti ale milah flasok di bilil, na kamyaf ale di kbe, na fles di lanaw, na sdulê ale mlimas.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Milah dad to gal mifat i dad sdè ayé salu di lam i lunsud na di lwà i lunsud du tulenla i ta mkel ayé. Na i dad to gutmulenla dun, gasil ale gatù du neyela.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Na kanto ale kel di ku Dyisas, teenla i lagi gulamwà i dad busaw, na tadè kenen sudeng déé, na ta kalmaweh, na ta fye fandaman. Na too ale likò.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Na i dad to ta mite i dad mgimò di lagi ayé na lê man di dad sdè, tulenla di dad to falami kel.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Na yé duenam man, too fakdo dad to di ku Dyisas du fye tnagakan i banwela.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Na di kyak Dyisas di aweng, too fakdo i lagi gulamwà i dad busaw du kayèan magin.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Bay fnang Dyisas kenen, manan dun, “Mulê ge di dademem, na tulenam dale i kdee dad nimò Dwata di ge na i bong kakdon ge.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Yé duenam man, ta mdà i lagi ayé, na tulenan di banwe dnagit Dikapolis i dad nimò Dyisas di kenen. Na too ti tikeng i kdee dad to.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Kanto lê mifal Dyisas di lanaw, nun dee dad to stifun déé di safédan. Déé kenen fa di kilil i lanaw,
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 na fdadong di kenen i satu ulu di gumnè gal gustifun i dad Dyu yé dagitan Dyairus. Na kanto kel déé, ta fles lamfan di saféd blì Dyisas.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Na too kenen fakdo, manan, “Ta fan mati i tukay ngàgu libun. Beg ge magin do, na nagotam kenen du fye mgulê.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Na yé duenam man, magin Dyisas di kenen. Lê nun dee dad to lmalò ku Dyisas, na fan là gagun du mdà di kasgat i dad to.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Na nun satu libun magin ta sfalò lwe fali klo i litèan sigi maloh.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Ta too sasè kaflayaman feye i tdukan di dad to mulung, na ta mti i filakan. Bay là sa mkah tdukan, na ta baling matnù i ksasèan.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ta lingen gablà ku Dyisas, taman, fdadong kenen di kagolan, na nagotan i saulan,
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 du yé fandaman, “Ku logu gagot i saulan, mgulê agu.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Kanton gagot i saul Dyisas, tadè tlag kaloh i litèan, na galyalon na ta mkah i tdukan.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Na lyalo Dyisas ta nun kgagan lamwà di kenen. Yé duenan kmangél di dad to glibut di kenen, na smalek kenen, manan, “Simto magot di saulgu?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Na tmimel i dad to galan tdò, manla, “Gadèam na dee dad to gihok di ge mdà di kasgatla, na kan dé ku snalekam ku simto magot ge?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Bay too meye Dyisas du fye teenan ku simto i ta magot di kenen.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Na gadè i libun ayé i ta mkel di kenen, na fdadong di ku Dyisas, na lamfan di saféd i blìan. Kankal kenen di klikòan, na tulenan i kdee.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Man Dyisas di kenen, “Ta mgulê ge du mdà di nun kaftoom di do. Mulê ge, na i ktanak nawa mnè di ge du ta landè tdukam.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Na di lam Dyisas talù, nun dademe dad to kel fdu di gumnè Dyairus, dunan i ulu di gumnè gal gustifun i dad Dyu, manla di ku Dyairus, “E Sér, ta là gumaham i ngàam du ta lanah. Ta nangam snamuk nan i To Tamdò.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Bay tadè bayà Dyisas i manla, na manan di ku Dyairus, “Nang ge likò, bay lo ge ftoo.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Kafnge ayé, ta lo yé falohan magin dunan Piter, na Dyém, na Dyan, dunan i flanek Dyém.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Kanto ale kel di gumnè Dyairus, linge Dyisas i ugak i dad to. Nun dee dad to mngel na lmanu.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Na fusuk Dyisas, na manan dale, “Kan ku mugak gamu na mngel? Là sa mati i ngà ayé, bay lo kudang.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Na nadoyla kenen. Dek Dyisas i dad to ayé lamwà, bay neben fusuk dad tua i ngà ayé, na lê man i dad tlu to tdòan. Fusuk ale di snifil gumilè i ngà ayé.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Nagot Dyisas i sigalan, na manan dun, “Talitha koum.” Yé gumtatekan dunan, “Bì, man-gu di ge, mték ge.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Tadè mték i ngà ayé, na fles magu. Ta sfalò lwe falin. Too tikeng i dad to.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Bay too fnang Dyisas ale tmulen di dad to, na dekan i dad tuan mlé knaan di ngà ayé.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.