Marcos 5
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 Na fles ale mifal di lanaw kel di banwe i dad to di Gérasin.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Na di ktufa Dyisas di aweng, snitong i satu lagi nun busaw. Yé gumdà i lagi ayé di dad ilib gulambang i dad to mati.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Na yé gufanak i lagi ayé di dad ilib gulambang, na landè kibòla mikat kenen, balù sangkalì.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Ta dee dulêla bnakus kenen di blìan na di sigalan, bay tadèan gal fantoh i dad sangkalì di sigalan, na tanfòan i dad tek di blìan. Na landè to gmagan mafas dun.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Di kifuh na di mdu, déé kenen di dad gulambang na di dad bulul, na gal kenen mkit na sneeyan batu i lawehan.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Tlabo mawag fa, ta teenan Dyisas, na gasilan snitong, na fles lkuad di munan.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Na mkit kenen, manan, “Dyisas, Ngà i Too Mdatah Dwata, dét i kibòam do? Samdagè ge di do fagu di dagit i Dwata na là falnayamam agu.”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Yé duenan man ayé du ta man Dyisas di busaw, “Lamwà ge di kenen.”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Na snalek Dyisas kenen, manan, “Dét i dagitam?” Na tmimel kenen, manan, “Yé dagitgu salagsà du too gami dee.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Na too kenen fakdo du fye là dek Dyisas ale lamwà di banwe ayé.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Na nun mdadong déé di dale dee dad sdè mateb di bulul.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Na fakdo i dad busaw di ku Dyisas, manla, “Dekam gami gatù di dad sdè ayé na fafusukam gami di dale.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Na falohan ale, taman, ta lamwà ale di lagi ayé, na fles ale fusuk di dad sdè. Mdadong di lwe libu i kdee dad sdè ayé, na mti ale milah flasok di bilil, na kamyaf ale di kbe, na fles di lanaw, na sdulê ale mlimas.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Milah dad to gal mifat i dad sdè ayé salu di lam i lunsud na di lwà i lunsud du tulenla i ta mkel ayé. Na i dad to gutmulenla dun, gasil ale gatù du neyela.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Na kanto ale kel di ku Dyisas, teenla i lagi gulamwà i dad busaw, na tadè kenen sudeng déé, na ta kalmaweh, na ta fye fandaman. Na too ale likò.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Na i dad to ta mite i dad mgimò di lagi ayé na lê man di dad sdè, tulenla di dad to falami kel.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Na yé duenam man, too fakdo dad to di ku Dyisas du fye tnagakan i banwela.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Na di kyak Dyisas di aweng, too fakdo i lagi gulamwà i dad busaw du kayèan magin.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Bay fnang Dyisas kenen, manan dun, “Mulê ge di dademem, na tulenam dale i kdee dad nimò Dwata di ge na i bong kakdon ge.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Yé duenam man, ta mdà i lagi ayé, na tulenan di banwe dnagit Dikapolis i dad nimò Dyisas di kenen. Na too ti tikeng i kdee dad to.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Kanto lê mifal Dyisas di lanaw, nun dee dad to stifun déé di safédan. Déé kenen fa di kilil i lanaw,
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 na fdadong di kenen i satu ulu di gumnè gal gustifun i dad Dyu yé dagitan Dyairus. Na kanto kel déé, ta fles lamfan di saféd blì Dyisas.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Na too kenen fakdo, manan, “Ta fan mati i tukay ngàgu libun. Beg ge magin do, na nagotam kenen du fye mgulê.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Na yé duenam man, magin Dyisas di kenen. Lê nun dee dad to lmalò ku Dyisas, na fan là gagun du mdà di kasgat i dad to.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Na nun satu libun magin ta sfalò lwe fali klo i litèan sigi maloh.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Ta too sasè kaflayaman feye i tdukan di dad to mulung, na ta mti i filakan. Bay là sa mkah tdukan, na ta baling matnù i ksasèan.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Ta lingen gablà ku Dyisas, taman, fdadong kenen di kagolan, na nagotan i saulan,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 du yé fandaman, “Ku logu gagot i saulan, mgulê agu.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Kanton gagot i saul Dyisas, tadè tlag kaloh i litèan, na galyalon na ta mkah i tdukan.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Na lyalo Dyisas ta nun kgagan lamwà di kenen. Yé duenan kmangél di dad to glibut di kenen, na smalek kenen, manan, “Simto magot di saulgu?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Na tmimel i dad to galan tdò, manla, “Gadèam na dee dad to gihok di ge mdà di kasgatla, na kan dé ku snalekam ku simto magot ge?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Bay too meye Dyisas du fye teenan ku simto i ta magot di kenen.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Na gadè i libun ayé i ta mkel di kenen, na fdadong di ku Dyisas, na lamfan di saféd i blìan. Kankal kenen di klikòan, na tulenan i kdee.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Man Dyisas di kenen, “Ta mgulê ge du mdà di nun kaftoom di do. Mulê ge, na i ktanak nawa mnè di ge du ta landè tdukam.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Na di lam Dyisas talù, nun dademe dad to kel fdu di gumnè Dyairus, dunan i ulu di gumnè gal gustifun i dad Dyu, manla di ku Dyairus, “E Sér, ta là gumaham i ngàam du ta lanah. Ta nangam snamuk nan i To Tamdò.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Bay tadè bayà Dyisas i manla, na manan di ku Dyairus, “Nang ge likò, bay lo ge ftoo.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Kafnge ayé, ta lo yé falohan magin dunan Piter, na Dyém, na Dyan, dunan i flanek Dyém.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Kanto ale kel di gumnè Dyairus, linge Dyisas i ugak i dad to. Nun dee dad to mngel na lmanu.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Na fusuk Dyisas, na manan dale, “Kan ku mugak gamu na mngel? Là sa mati i ngà ayé, bay lo kudang.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Na nadoyla kenen. Dek Dyisas i dad to ayé lamwà, bay neben fusuk dad tua i ngà ayé, na lê man i dad tlu to tdòan. Fusuk ale di snifil gumilè i ngà ayé.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Nagot Dyisas i sigalan, na manan dun, “Talitha koum.” Yé gumtatekan dunan, “Bì, man-gu di ge, mték ge.”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Tadè mték i ngà ayé, na fles magu. Ta sfalò lwe falin. Too tikeng i dad to.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Bay too fnang Dyisas ale tmulen di dad to, na dekan i dad tuan mlé knaan di ngà ayé.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.