Marcos 5
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB
1 Na fles ale mifal di lanaw kel di banwe i dad to di Gérasin.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Na di ktufa Dyisas di aweng, snitong i satu lagi nun busaw. Yé gumdà i lagi ayé di dad ilib gulambang i dad to mati.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Na yé gufanak i lagi ayé di dad ilib gulambang, na landè kibòla mikat kenen, balù sangkalì.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Ta dee dulêla bnakus kenen di blìan na di sigalan, bay tadèan gal fantoh i dad sangkalì di sigalan, na tanfòan i dad tek di blìan. Na landè to gmagan mafas dun.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Di kifuh na di mdu, déé kenen di dad gulambang na di dad bulul, na gal kenen mkit na sneeyan batu i lawehan.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Tlabo mawag fa, ta teenan Dyisas, na gasilan snitong, na fles lkuad di munan.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Na mkit kenen, manan, “Dyisas, Ngà i Too Mdatah Dwata, dét i kibòam do? Samdagè ge di do fagu di dagit i Dwata na là falnayamam agu.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Yé duenan man ayé du ta man Dyisas di busaw, “Lamwà ge di kenen.”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Na snalek Dyisas kenen, manan, “Dét i dagitam?” Na tmimel kenen, manan, “Yé dagitgu salagsà du too gami dee.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Na too kenen fakdo du fye là dek Dyisas ale lamwà di banwe ayé.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Na nun mdadong déé di dale dee dad sdè mateb di bulul.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Na fakdo i dad busaw di ku Dyisas, manla, “Dekam gami gatù di dad sdè ayé na fafusukam gami di dale.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Na falohan ale, taman, ta lamwà ale di lagi ayé, na fles ale fusuk di dad sdè. Mdadong di lwe libu i kdee dad sdè ayé, na mti ale milah flasok di bilil, na kamyaf ale di kbe, na fles di lanaw, na sdulê ale mlimas.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Milah dad to gal mifat i dad sdè ayé salu di lam i lunsud na di lwà i lunsud du tulenla i ta mkel ayé. Na i dad to gutmulenla dun, gasil ale gatù du neyela.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Na kanto ale kel di ku Dyisas, teenla i lagi gulamwà i dad busaw, na tadè kenen sudeng déé, na ta kalmaweh, na ta fye fandaman. Na too ale likò.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Na i dad to ta mite i dad mgimò di lagi ayé na lê man di dad sdè, tulenla di dad to falami kel.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Na yé duenam man, too fakdo dad to di ku Dyisas du fye tnagakan i banwela.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Na di kyak Dyisas di aweng, too fakdo i lagi gulamwà i dad busaw du kayèan magin.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Bay fnang Dyisas kenen, manan dun, “Mulê ge di dademem, na tulenam dale i kdee dad nimò Dwata di ge na i bong kakdon ge.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Yé duenam man, ta mdà i lagi ayé, na tulenan di banwe dnagit Dikapolis i dad nimò Dyisas di kenen. Na too ti tikeng i kdee dad to.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Kanto lê mifal Dyisas di lanaw, nun dee dad to stifun déé di safédan. Déé kenen fa di kilil i lanaw,
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 na fdadong di kenen i satu ulu di gumnè gal gustifun i dad Dyu yé dagitan Dyairus. Na kanto kel déé, ta fles lamfan di saféd blì Dyisas.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Na too kenen fakdo, manan, “Ta fan mati i tukay ngàgu libun. Beg ge magin do, na nagotam kenen du fye mgulê.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Na yé duenam man, magin Dyisas di kenen. Lê nun dee dad to lmalò ku Dyisas, na fan là gagun du mdà di kasgat i dad to.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Na nun satu libun magin ta sfalò lwe fali klo i litèan sigi maloh.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Ta too sasè kaflayaman feye i tdukan di dad to mulung, na ta mti i filakan. Bay là sa mkah tdukan, na ta baling matnù i ksasèan.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Ta lingen gablà ku Dyisas, taman, fdadong kenen di kagolan, na nagotan i saulan,
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 du yé fandaman, “Ku logu gagot i saulan, mgulê agu.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Kanton gagot i saul Dyisas, tadè tlag kaloh i litèan, na galyalon na ta mkah i tdukan.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Na lyalo Dyisas ta nun kgagan lamwà di kenen. Yé duenan kmangél di dad to glibut di kenen, na smalek kenen, manan, “Simto magot di saulgu?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Na tmimel i dad to galan tdò, manla, “Gadèam na dee dad to gihok di ge mdà di kasgatla, na kan dé ku snalekam ku simto magot ge?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Bay too meye Dyisas du fye teenan ku simto i ta magot di kenen.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Na gadè i libun ayé i ta mkel di kenen, na fdadong di ku Dyisas, na lamfan di saféd i blìan. Kankal kenen di klikòan, na tulenan i kdee.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Man Dyisas di kenen, “Ta mgulê ge du mdà di nun kaftoom di do. Mulê ge, na i ktanak nawa mnè di ge du ta landè tdukam.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Na di lam Dyisas talù, nun dademe dad to kel fdu di gumnè Dyairus, dunan i ulu di gumnè gal gustifun i dad Dyu, manla di ku Dyairus, “E Sér, ta là gumaham i ngàam du ta lanah. Ta nangam snamuk nan i To Tamdò.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Bay tadè bayà Dyisas i manla, na manan di ku Dyairus, “Nang ge likò, bay lo ge ftoo.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Kafnge ayé, ta lo yé falohan magin dunan Piter, na Dyém, na Dyan, dunan i flanek Dyém.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Kanto ale kel di gumnè Dyairus, linge Dyisas i ugak i dad to. Nun dee dad to mngel na lmanu.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Na fusuk Dyisas, na manan dale, “Kan ku mugak gamu na mngel? Là sa mati i ngà ayé, bay lo kudang.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Na nadoyla kenen. Dek Dyisas i dad to ayé lamwà, bay neben fusuk dad tua i ngà ayé, na lê man i dad tlu to tdòan. Fusuk ale di snifil gumilè i ngà ayé.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Nagot Dyisas i sigalan, na manan dun, “Talitha koum.” Yé gumtatekan dunan, “Bì, man-gu di ge, mték ge.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Tadè mték i ngà ayé, na fles magu. Ta sfalò lwe falin. Too tikeng i dad to.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Bay too fnang Dyisas ale tmulen di dad to, na dekan i dad tuan mlé knaan di ngà ayé.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.