Marcos 5

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na fles ale mifal di lanaw kel di banwe i dad to di Gérasin.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Na di ktufa Dyisas di aweng, snitong i satu lagi nun busaw. Yé gumdà i lagi ayé di dad ilib gulambang i dad to mati.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Na yé gufanak i lagi ayé di dad ilib gulambang, na landè kibòla mikat kenen, balù sangkalì.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Ta dee dulêla bnakus kenen di blìan na di sigalan, bay tadèan gal fantoh i dad sangkalì di sigalan, na tanfòan i dad tek di blìan. Na landè to gmagan mafas dun.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Di kifuh na di mdu, déé kenen di dad gulambang na di dad bulul, na gal kenen mkit na sneeyan batu i lawehan.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Tlabo mawag fa, ta teenan Dyisas, na gasilan snitong, na fles lkuad di munan.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Na mkit kenen, manan, “Dyisas, Ngà i Too Mdatah Dwata, dét i kibòam do? Samdagè ge di do fagu di dagit i Dwata na là falnayamam agu.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Yé duenan man ayé du ta man Dyisas di busaw, “Lamwà ge di kenen.”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Na snalek Dyisas kenen, manan, “Dét i dagitam?” Na tmimel kenen, manan, “Yé dagitgu salagsà du too gami dee.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Na too kenen fakdo du fye là dek Dyisas ale lamwà di banwe ayé.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Na nun mdadong déé di dale dee dad sdè mateb di bulul.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Na fakdo i dad busaw di ku Dyisas, manla, “Dekam gami gatù di dad sdè ayé na fafusukam gami di dale.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Na falohan ale, taman, ta lamwà ale di lagi ayé, na fles ale fusuk di dad sdè. Mdadong di lwe libu i kdee dad sdè ayé, na mti ale milah flasok di bilil, na kamyaf ale di kbe, na fles di lanaw, na sdulê ale mlimas.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Milah dad to gal mifat i dad sdè ayé salu di lam i lunsud na di lwà i lunsud du tulenla i ta mkel ayé. Na i dad to gutmulenla dun, gasil ale gatù du neyela.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Na kanto ale kel di ku Dyisas, teenla i lagi gulamwà i dad busaw, na tadè kenen sudeng déé, na ta kalmaweh, na ta fye fandaman. Na too ale likò.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Na i dad to ta mite i dad mgimò di lagi ayé na lê man di dad sdè, tulenla di dad to falami kel.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Na yé duenam man, too fakdo dad to di ku Dyisas du fye tnagakan i banwela.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Na di kyak Dyisas di aweng, too fakdo i lagi gulamwà i dad busaw du kayèan magin.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Bay fnang Dyisas kenen, manan dun, “Mulê ge di dademem, na tulenam dale i kdee dad nimò Dwata di ge na i bong kakdon ge.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Yé duenam man, ta mdà i lagi ayé, na tulenan di banwe dnagit Dikapolis i dad nimò Dyisas di kenen. Na too ti tikeng i kdee dad to.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Kanto lê mifal Dyisas di lanaw, nun dee dad to stifun déé di safédan. Déé kenen fa di kilil i lanaw,
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 na fdadong di kenen i satu ulu di gumnè gal gustifun i dad Dyu yé dagitan Dyairus. Na kanto kel déé, ta fles lamfan di saféd blì Dyisas.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Na too kenen fakdo, manan, “Ta fan mati i tukay ngàgu libun. Beg ge magin do, na nagotam kenen du fye mgulê.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Na yé duenam man, magin Dyisas di kenen. Lê nun dee dad to lmalò ku Dyisas, na fan là gagun du mdà di kasgat i dad to.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Na nun satu libun magin ta sfalò lwe fali klo i litèan sigi maloh.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Ta too sasè kaflayaman feye i tdukan di dad to mulung, na ta mti i filakan. Bay là sa mkah tdukan, na ta baling matnù i ksasèan.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Ta lingen gablà ku Dyisas, taman, fdadong kenen di kagolan, na nagotan i saulan,
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 du yé fandaman, “Ku logu gagot i saulan, mgulê agu.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Kanton gagot i saul Dyisas, tadè tlag kaloh i litèan, na galyalon na ta mkah i tdukan.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Na lyalo Dyisas ta nun kgagan lamwà di kenen. Yé duenan kmangél di dad to glibut di kenen, na smalek kenen, manan, “Simto magot di saulgu?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Na tmimel i dad to galan tdò, manla, “Gadèam na dee dad to gihok di ge mdà di kasgatla, na kan dé ku snalekam ku simto magot ge?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Bay too meye Dyisas du fye teenan ku simto i ta magot di kenen.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Na gadè i libun ayé i ta mkel di kenen, na fdadong di ku Dyisas, na lamfan di saféd i blìan. Kankal kenen di klikòan, na tulenan i kdee.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Man Dyisas di kenen, “Ta mgulê ge du mdà di nun kaftoom di do. Mulê ge, na i ktanak nawa mnè di ge du ta landè tdukam.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Na di lam Dyisas talù, nun dademe dad to kel fdu di gumnè Dyairus, dunan i ulu di gumnè gal gustifun i dad Dyu, manla di ku Dyairus, “E Sér, ta là gumaham i ngàam du ta lanah. Ta nangam snamuk nan i To Tamdò.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Bay tadè bayà Dyisas i manla, na manan di ku Dyairus, “Nang ge likò, bay lo ge ftoo.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Kafnge ayé, ta lo yé falohan magin dunan Piter, na Dyém, na Dyan, dunan i flanek Dyém.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Kanto ale kel di gumnè Dyairus, linge Dyisas i ugak i dad to. Nun dee dad to mngel na lmanu.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Na fusuk Dyisas, na manan dale, “Kan ku mugak gamu na mngel? Là sa mati i ngà ayé, bay lo kudang.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Na nadoyla kenen. Dek Dyisas i dad to ayé lamwà, bay neben fusuk dad tua i ngà ayé, na lê man i dad tlu to tdòan. Fusuk ale di snifil gumilè i ngà ayé.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Nagot Dyisas i sigalan, na manan dun, “Talitha koum.” Yé gumtatekan dunan, “Bì, man-gu di ge, mték ge.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Tadè mték i ngà ayé, na fles magu. Ta sfalò lwe falin. Too tikeng i dad to.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Bay too fnang Dyisas ale tmulen di dad to, na dekan i dad tuan mlé knaan di ngà ayé.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.