Marcos 1
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Ani i katbù i Fye Tulen gablà ku Dyisas Krayst, dunan Ngà i Dwata.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Du ani i fsulat Dwata ku Isaya, i satu tugadan di munan, gtadè di Ngàan, manan, “Dekgu i snaliggu muna di ge du fatlagadan i dalanam.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Di banwe landè to mnè ditù, tamlo kenen, ani manan fagu di fléd, ‘Fatlagadyu i dalan i Amu, na tanluhyu i gumagun!’ ”
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Na i to ayé, dunan Dyan. Tamdò kenen di banwe landè to mnè ditù, na manan di dad to, “Nsalyu na tnagakyu i dad salàyu, na fbunyag gamu, na ku yé nimòyu fnasinsya Dwata dad salàyu.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Na yé duenam man, nun dee dad to salu déé di gutamdò Dyan mdà di banwe Dyudiya, na lê man mdà di syudad Dyérusalém. Na tulenla i dad salàla, na fbunyag ale di Éél Dyordan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yé gal lsak Dyan bul i lmanaf dnagit kamél, na yé galingan kulit lmanaf. Na yé knaanan dunan tlangas na tnab.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Na ani man Dyan di dad to, “Nun kel satu to tmadol di do, na too kenen mdatah di do. Là gablà agu mteh i ikat talumfàan du too agu mdanà di kenen.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Bnunyagta gamu di éél, bay kenen i munyag gamu fagu di Mtiu Tulus.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Là mlon, salu Dyisas di Éél Dyordan, na yé gumdàan di Nasarét glam di banwe Galili. Na fbunyag kenen di ku Dyan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Kanto kenen fbunyag, di kalwàan di lam éél, ta teenan i langit mgukà. Na lêan teen i Mtiu Tulus tufa na mdaf di kenen gambet abun.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Na nun talù mdà di langit, manan, “Ge i Ngàgu i toogu kando. Too fye nawagu di ge.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Na gasil nebe i Mtiu Tulus Dyisas salu di banwe landè to mnè ditù.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Na fat falò butangan déé, na tnilew Satanas kenen. Na lê nun dad lmanaf labè di banwe ayé, bay yé mifat ku Dyisas i dad kasaligan Dwata.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Di là mlo, fablanggù Harì Hérod Dyan, na samfulê Dyisas di Galili, du tdòan i Fye Tulen mdà di Dwata.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ani man Dyisas, “Ani ta kel nan i du kagdohò gman di Tnalù i Dwata di munan du ta mdadong nan i Kagot Dwata. Nsalyu i dad salàyu, na tnagakyu i dad sasè nimòyu, na ftoo gamu di Fye Tulen.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Na di satu du, magu Dyisas di kilil i bong lanaw Galili, na nun teenan lwe lagi saflanek, yé dagitla Simon na Andru. Yé nimòla fmukat ale du yé talbahòla.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Man Dyisas di dale, “Yé galyu nimò ani, fmukat nalaf. Fye fa ku baling gamu magin di do du tdòta gamu fmukat dad to du fye magin ale di do.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Na di kman Dyisas ayé, tadèla tnagak i dad fukatla, na magin ale di kenen.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Na kanto fles ale Dyisas magu, lê nun teenan lwe lagi saflanek, yé dagitla Dyém na Dyan, i dad ngà Sébidi. Na yé gusudengla di awengla. Yé nimòla, fatlagadla dad fukatla.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Tadè tlo Dyisas ale, na tnagakla déé di aweng i màla Sébidi na i dad to snukéy du magin ale di ku Dyisas.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Di kagula, salu ale di lunsud Kapernaum. Kanto kel i Du Kaftud i dad Dyu, fusuk Dyisas di gumnè gal gustifun i dad Dyu na tamdò.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Too tngah i dad to di katdòan du là salngadan di katdò i dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis. Bay Dyisas kenen, too nun kaltulusan di katdòan.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Lam Dyisas tamdò, nun satu lagi tadè kel nun busawan. Mkit kenen, manan,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “E Dyisas mdà di Nasarét, landè labetam di gami. Fanam gami falmo kè? Gadègu ku simto ge. Ge sa i Too Mtiu mdà di Dwata.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Bay nngak Dyisas i busaw, na manan, “Fanak ge. Lamwà ge di kenen.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Too fakakal i busaw i lagi ayé, na mkit klon lamwà.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Too ti tngah i kdee dad to, na sansmanla, “Too ti tnikeng ani. Nun falami tdò dini na magin déé i knun kaltulusan. Dekan i dad busaw, na mimen ale.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Na too mlal mbel i santulen gablà ku Dyisas di kabal Galili.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Na mdà ale Dyisas di gumnè gal gustifun i dad Dyu, na salu ale ditù di gumnè Simon na Andru. Na lê magin Dyém na Dyan.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Na milè tewe Simon libun du too ti minit i lawehan. Na gasilla tulen ani di ku Dyisas.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Fdadong kenen di libun ayé, na nagotan i sigalan, na ntékan kenen. Tadè mkah i kinitan, na fles mimò dale knaan.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Di kasdaf i du, nebe dad to déé di ku Dyisas i kdee dademela nun tduk, na i dad to nun busaw.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Na too ti dee dad to mdà di banwe ayé stifun di saféd i gufusuk di gumnè ayé.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Na yé duenam man, nun dee dad to fan-gulê Dyisas di dad sahal tduk. Na lêan falwà dee busaw. Na là ftalùan ale du gadèla ku simto kenen.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Na too flafus di tmadol du, di fa làan too malwa, ta mték Dyisas, na mdà kenen salu di satu banwe landè to mnè ditù du dmasal.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Na ta lê mdà ale Simon du fanngaballa kenen.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Na di ta kitela dun, manla, “Fanngabal i kdee dad to ge.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Bay man Dyisas di dale, “Fles ato di dademe dad banwe mdadong dini du fye lêgu tdò i Fye Tulen ditù, du yé sa i duen-gu salu dini di tah tanà.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Na taman, lanngab Dyisas i banwe Galili. Tamdò kenen di dad gumnè gal gustifun i dad Dyu, na falwàan dad busaw di dad to.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Na nun satu lagi nun fdasan mumuh salu di ku Dyisas, na lkuad di munan, na too fakdo, manan, “Ku beg ge mayè, gadègu gaganam agu fan-gulê du fye too mlaneb i kulitgu.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Too bong kakdo Dyisas dun, taman nagotan, na manan, “Mayè agu sa. Mgulê ge nan.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Na tadè mkah i fdasan mumuh ayé, na ta too mlaneb i kulitan.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Gasil Dyisas fdà kenen, na toon ti dek, manan,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Nangam ti tulen ani balù simto dun, bay mdà ge, na fitem i laweham di ganlal di kafaglut gal damsù, na nebem ditù i dsùam gambet i uldin Dwata di dad sulat Mosis. I dsù nebem, yé gugmadè i kdee dad to dun na ta mgulê ge na ta mlaneb i kulitam.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Bay di kdà i lagi ayé, balingan too tulen gablà di kgulêan, na too ti mbel i santulen ani. Yé duenam man, ta là too gfite Dyisas di dad banwe du gal dee dad to stifun di safédan. Lon gal salu di dad banwe gulà dee dad to, bay knèan gal dee dad to salu di kenen mdà di dad sahal banwe.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.