Marcos 1

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ani i katbù i Fye Tulen gablà ku Dyisas Krayst, dunan Ngà i Dwata.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Du ani i fsulat Dwata ku Isaya, i satu tugadan di munan, gtadè di Ngàan, manan, “Dekgu i snaliggu muna di ge du fatlagadan i dalanam.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Di banwe landè to mnè ditù, tamlo kenen, ani manan fagu di fléd, ‘Fatlagadyu i dalan i Amu, na tanluhyu i gumagun!’ ”
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Na i to ayé, dunan Dyan. Tamdò kenen di banwe landè to mnè ditù, na manan di dad to, “Nsalyu na tnagakyu i dad salàyu, na fbunyag gamu, na ku yé nimòyu fnasinsya Dwata dad salàyu.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Na yé duenam man, nun dee dad to salu déé di gutamdò Dyan mdà di banwe Dyudiya, na lê man mdà di syudad Dyérusalém. Na tulenla i dad salàla, na fbunyag ale di Éél Dyordan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yé gal lsak Dyan bul i lmanaf dnagit kamél, na yé galingan kulit lmanaf. Na yé knaanan dunan tlangas na tnab.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Na ani man Dyan di dad to, “Nun kel satu to tmadol di do, na too kenen mdatah di do. Là gablà agu mteh i ikat talumfàan du too agu mdanà di kenen.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Bnunyagta gamu di éél, bay kenen i munyag gamu fagu di Mtiu Tulus.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Là mlon, salu Dyisas di Éél Dyordan, na yé gumdàan di Nasarét glam di banwe Galili. Na fbunyag kenen di ku Dyan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Kanto kenen fbunyag, di kalwàan di lam éél, ta teenan i langit mgukà. Na lêan teen i Mtiu Tulus tufa na mdaf di kenen gambet abun.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Na nun talù mdà di langit, manan, “Ge i Ngàgu i toogu kando. Too fye nawagu di ge.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Na gasil nebe i Mtiu Tulus Dyisas salu di banwe landè to mnè ditù.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Na fat falò butangan déé, na tnilew Satanas kenen. Na lê nun dad lmanaf labè di banwe ayé, bay yé mifat ku Dyisas i dad kasaligan Dwata.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Di là mlo, fablanggù Harì Hérod Dyan, na samfulê Dyisas di Galili, du tdòan i Fye Tulen mdà di Dwata.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Ani man Dyisas, “Ani ta kel nan i du kagdohò gman di Tnalù i Dwata di munan du ta mdadong nan i Kagot Dwata. Nsalyu i dad salàyu, na tnagakyu i dad sasè nimòyu, na ftoo gamu di Fye Tulen.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Na di satu du, magu Dyisas di kilil i bong lanaw Galili, na nun teenan lwe lagi saflanek, yé dagitla Simon na Andru. Yé nimòla fmukat ale du yé talbahòla.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Man Dyisas di dale, “Yé galyu nimò ani, fmukat nalaf. Fye fa ku baling gamu magin di do du tdòta gamu fmukat dad to du fye magin ale di do.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Na di kman Dyisas ayé, tadèla tnagak i dad fukatla, na magin ale di kenen.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Na kanto fles ale Dyisas magu, lê nun teenan lwe lagi saflanek, yé dagitla Dyém na Dyan, i dad ngà Sébidi. Na yé gusudengla di awengla. Yé nimòla, fatlagadla dad fukatla.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Tadè tlo Dyisas ale, na tnagakla déé di aweng i màla Sébidi na i dad to snukéy du magin ale di ku Dyisas.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Di kagula, salu ale di lunsud Kapernaum. Kanto kel i Du Kaftud i dad Dyu, fusuk Dyisas di gumnè gal gustifun i dad Dyu na tamdò.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Too tngah i dad to di katdòan du là salngadan di katdò i dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis. Bay Dyisas kenen, too nun kaltulusan di katdòan.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Lam Dyisas tamdò, nun satu lagi tadè kel nun busawan. Mkit kenen, manan,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “E Dyisas mdà di Nasarét, landè labetam di gami. Fanam gami falmo kè? Gadègu ku simto ge. Ge sa i Too Mtiu mdà di Dwata.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Bay nngak Dyisas i busaw, na manan, “Fanak ge. Lamwà ge di kenen.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Too fakakal i busaw i lagi ayé, na mkit klon lamwà.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Too ti tngah i kdee dad to, na sansmanla, “Too ti tnikeng ani. Nun falami tdò dini na magin déé i knun kaltulusan. Dekan i dad busaw, na mimen ale.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Na too mlal mbel i santulen gablà ku Dyisas di kabal Galili.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Na mdà ale Dyisas di gumnè gal gustifun i dad Dyu, na salu ale ditù di gumnè Simon na Andru. Na lê magin Dyém na Dyan.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Na milè tewe Simon libun du too ti minit i lawehan. Na gasilla tulen ani di ku Dyisas.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Fdadong kenen di libun ayé, na nagotan i sigalan, na ntékan kenen. Tadè mkah i kinitan, na fles mimò dale knaan.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Di kasdaf i du, nebe dad to déé di ku Dyisas i kdee dademela nun tduk, na i dad to nun busaw.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Na too ti dee dad to mdà di banwe ayé stifun di saféd i gufusuk di gumnè ayé.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Na yé duenam man, nun dee dad to fan-gulê Dyisas di dad sahal tduk. Na lêan falwà dee busaw. Na là ftalùan ale du gadèla ku simto kenen.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Na too flafus di tmadol du, di fa làan too malwa, ta mték Dyisas, na mdà kenen salu di satu banwe landè to mnè ditù du dmasal.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Na ta lê mdà ale Simon du fanngaballa kenen.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Na di ta kitela dun, manla, “Fanngabal i kdee dad to ge.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Bay man Dyisas di dale, “Fles ato di dademe dad banwe mdadong dini du fye lêgu tdò i Fye Tulen ditù, du yé sa i duen-gu salu dini di tah tanà.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Na taman, lanngab Dyisas i banwe Galili. Tamdò kenen di dad gumnè gal gustifun i dad Dyu, na falwàan dad busaw di dad to.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Na nun satu lagi nun fdasan mumuh salu di ku Dyisas, na lkuad di munan, na too fakdo, manan, “Ku beg ge mayè, gadègu gaganam agu fan-gulê du fye too mlaneb i kulitgu.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Too bong kakdo Dyisas dun, taman nagotan, na manan, “Mayè agu sa. Mgulê ge nan.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Na tadè mkah i fdasan mumuh ayé, na ta too mlaneb i kulitan.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Gasil Dyisas fdà kenen, na toon ti dek, manan,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Nangam ti tulen ani balù simto dun, bay mdà ge, na fitem i laweham di ganlal di kafaglut gal damsù, na nebem ditù i dsùam gambet i uldin Dwata di dad sulat Mosis. I dsù nebem, yé gugmadè i kdee dad to dun na ta mgulê ge na ta mlaneb i kulitam.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Bay di kdà i lagi ayé, balingan too tulen gablà di kgulêan, na too ti mbel i santulen ani. Yé duenam man, ta là too gfite Dyisas di dad banwe du gal dee dad to stifun di safédan. Lon gal salu di dad banwe gulà dee dad to, bay knèan gal dee dad to salu di kenen mdà di dad sahal banwe.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.