Marcos 1

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ani i katbù i Fye Tulen gablà ku Dyisas Krayst, dunan Ngà i Dwata.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Du ani i fsulat Dwata ku Isaya, i satu tugadan di munan, gtadè di Ngàan, manan, “Dekgu i snaliggu muna di ge du fatlagadan i dalanam.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Di banwe landè to mnè ditù, tamlo kenen, ani manan fagu di fléd, ‘Fatlagadyu i dalan i Amu, na tanluhyu i gumagun!’ ”
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Na i to ayé, dunan Dyan. Tamdò kenen di banwe landè to mnè ditù, na manan di dad to, “Nsalyu na tnagakyu i dad salàyu, na fbunyag gamu, na ku yé nimòyu fnasinsya Dwata dad salàyu.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Na yé duenam man, nun dee dad to salu déé di gutamdò Dyan mdà di banwe Dyudiya, na lê man mdà di syudad Dyérusalém. Na tulenla i dad salàla, na fbunyag ale di Éél Dyordan.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yé gal lsak Dyan bul i lmanaf dnagit kamél, na yé galingan kulit lmanaf. Na yé knaanan dunan tlangas na tnab.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Na ani man Dyan di dad to, “Nun kel satu to tmadol di do, na too kenen mdatah di do. Là gablà agu mteh i ikat talumfàan du too agu mdanà di kenen.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Bnunyagta gamu di éél, bay kenen i munyag gamu fagu di Mtiu Tulus.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Là mlon, salu Dyisas di Éél Dyordan, na yé gumdàan di Nasarét glam di banwe Galili. Na fbunyag kenen di ku Dyan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Kanto kenen fbunyag, di kalwàan di lam éél, ta teenan i langit mgukà. Na lêan teen i Mtiu Tulus tufa na mdaf di kenen gambet abun.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Na nun talù mdà di langit, manan, “Ge i Ngàgu i toogu kando. Too fye nawagu di ge.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Na gasil nebe i Mtiu Tulus Dyisas salu di banwe landè to mnè ditù.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Na fat falò butangan déé, na tnilew Satanas kenen. Na lê nun dad lmanaf labè di banwe ayé, bay yé mifat ku Dyisas i dad kasaligan Dwata.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Di là mlo, fablanggù Harì Hérod Dyan, na samfulê Dyisas di Galili, du tdòan i Fye Tulen mdà di Dwata.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Ani man Dyisas, “Ani ta kel nan i du kagdohò gman di Tnalù i Dwata di munan du ta mdadong nan i Kagot Dwata. Nsalyu i dad salàyu, na tnagakyu i dad sasè nimòyu, na ftoo gamu di Fye Tulen.”
15 Ele dizia:
16 Na di satu du, magu Dyisas di kilil i bong lanaw Galili, na nun teenan lwe lagi saflanek, yé dagitla Simon na Andru. Yé nimòla fmukat ale du yé talbahòla.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Man Dyisas di dale, “Yé galyu nimò ani, fmukat nalaf. Fye fa ku baling gamu magin di do du tdòta gamu fmukat dad to du fye magin ale di do.”
17 Jesus lhes disse:
18 Na di kman Dyisas ayé, tadèla tnagak i dad fukatla, na magin ale di kenen.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Na kanto fles ale Dyisas magu, lê nun teenan lwe lagi saflanek, yé dagitla Dyém na Dyan, i dad ngà Sébidi. Na yé gusudengla di awengla. Yé nimòla, fatlagadla dad fukatla.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Tadè tlo Dyisas ale, na tnagakla déé di aweng i màla Sébidi na i dad to snukéy du magin ale di ku Dyisas.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Di kagula, salu ale di lunsud Kapernaum. Kanto kel i Du Kaftud i dad Dyu, fusuk Dyisas di gumnè gal gustifun i dad Dyu na tamdò.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Too tngah i dad to di katdòan du là salngadan di katdò i dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis. Bay Dyisas kenen, too nun kaltulusan di katdòan.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Lam Dyisas tamdò, nun satu lagi tadè kel nun busawan. Mkit kenen, manan,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “E Dyisas mdà di Nasarét, landè labetam di gami. Fanam gami falmo kè? Gadègu ku simto ge. Ge sa i Too Mtiu mdà di Dwata.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Bay nngak Dyisas i busaw, na manan, “Fanak ge. Lamwà ge di kenen.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Too fakakal i busaw i lagi ayé, na mkit klon lamwà.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Too ti tngah i kdee dad to, na sansmanla, “Too ti tnikeng ani. Nun falami tdò dini na magin déé i knun kaltulusan. Dekan i dad busaw, na mimen ale.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Na too mlal mbel i santulen gablà ku Dyisas di kabal Galili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Na mdà ale Dyisas di gumnè gal gustifun i dad Dyu, na salu ale ditù di gumnè Simon na Andru. Na lê magin Dyém na Dyan.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Na milè tewe Simon libun du too ti minit i lawehan. Na gasilla tulen ani di ku Dyisas.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Fdadong kenen di libun ayé, na nagotan i sigalan, na ntékan kenen. Tadè mkah i kinitan, na fles mimò dale knaan.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Di kasdaf i du, nebe dad to déé di ku Dyisas i kdee dademela nun tduk, na i dad to nun busaw.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Na too ti dee dad to mdà di banwe ayé stifun di saféd i gufusuk di gumnè ayé.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Na yé duenam man, nun dee dad to fan-gulê Dyisas di dad sahal tduk. Na lêan falwà dee busaw. Na là ftalùan ale du gadèla ku simto kenen.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Na too flafus di tmadol du, di fa làan too malwa, ta mték Dyisas, na mdà kenen salu di satu banwe landè to mnè ditù du dmasal.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Na ta lê mdà ale Simon du fanngaballa kenen.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Na di ta kitela dun, manla, “Fanngabal i kdee dad to ge.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Bay man Dyisas di dale, “Fles ato di dademe dad banwe mdadong dini du fye lêgu tdò i Fye Tulen ditù, du yé sa i duen-gu salu dini di tah tanà.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Na taman, lanngab Dyisas i banwe Galili. Tamdò kenen di dad gumnè gal gustifun i dad Dyu, na falwàan dad busaw di dad to.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Na nun satu lagi nun fdasan mumuh salu di ku Dyisas, na lkuad di munan, na too fakdo, manan, “Ku beg ge mayè, gadègu gaganam agu fan-gulê du fye too mlaneb i kulitgu.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Too bong kakdo Dyisas dun, taman nagotan, na manan, “Mayè agu sa. Mgulê ge nan.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Na tadè mkah i fdasan mumuh ayé, na ta too mlaneb i kulitan.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Gasil Dyisas fdà kenen, na toon ti dek, manan,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Nangam ti tulen ani balù simto dun, bay mdà ge, na fitem i laweham di ganlal di kafaglut gal damsù, na nebem ditù i dsùam gambet i uldin Dwata di dad sulat Mosis. I dsù nebem, yé gugmadè i kdee dad to dun na ta mgulê ge na ta mlaneb i kulitam.”
44 E lhe disse:
45 Bay di kdà i lagi ayé, balingan too tulen gablà di kgulêan, na too ti mbel i santulen ani. Yé duenam man, ta là too gfite Dyisas di dad banwe du gal dee dad to stifun di safédan. Lon gal salu di dad banwe gulà dee dad to, bay knèan gal dee dad to salu di kenen mdà di dad sahal banwe.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.