Marcos 1

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ani i katbù i Fye Tulen gablà ku Dyisas Krayst, dunan Ngà i Dwata.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Du ani i fsulat Dwata ku Isaya, i satu tugadan di munan, gtadè di Ngàan, manan, “Dekgu i snaliggu muna di ge du fatlagadan i dalanam.
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Di banwe landè to mnè ditù, tamlo kenen, ani manan fagu di fléd, ‘Fatlagadyu i dalan i Amu, na tanluhyu i gumagun!’ ”
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Na i to ayé, dunan Dyan. Tamdò kenen di banwe landè to mnè ditù, na manan di dad to, “Nsalyu na tnagakyu i dad salàyu, na fbunyag gamu, na ku yé nimòyu fnasinsya Dwata dad salàyu.”
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Na yé duenam man, nun dee dad to salu déé di gutamdò Dyan mdà di banwe Dyudiya, na lê man mdà di syudad Dyérusalém. Na tulenla i dad salàla, na fbunyag ale di Éél Dyordan.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yé gal lsak Dyan bul i lmanaf dnagit kamél, na yé galingan kulit lmanaf. Na yé knaanan dunan tlangas na tnab.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Na ani man Dyan di dad to, “Nun kel satu to tmadol di do, na too kenen mdatah di do. Là gablà agu mteh i ikat talumfàan du too agu mdanà di kenen.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Bnunyagta gamu di éél, bay kenen i munyag gamu fagu di Mtiu Tulus.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Là mlon, salu Dyisas di Éél Dyordan, na yé gumdàan di Nasarét glam di banwe Galili. Na fbunyag kenen di ku Dyan.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Kanto kenen fbunyag, di kalwàan di lam éél, ta teenan i langit mgukà. Na lêan teen i Mtiu Tulus tufa na mdaf di kenen gambet abun.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Na nun talù mdà di langit, manan, “Ge i Ngàgu i toogu kando. Too fye nawagu di ge.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Na gasil nebe i Mtiu Tulus Dyisas salu di banwe landè to mnè ditù.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Na fat falò butangan déé, na tnilew Satanas kenen. Na lê nun dad lmanaf labè di banwe ayé, bay yé mifat ku Dyisas i dad kasaligan Dwata.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Di là mlo, fablanggù Harì Hérod Dyan, na samfulê Dyisas di Galili, du tdòan i Fye Tulen mdà di Dwata.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ani man Dyisas, “Ani ta kel nan i du kagdohò gman di Tnalù i Dwata di munan du ta mdadong nan i Kagot Dwata. Nsalyu i dad salàyu, na tnagakyu i dad sasè nimòyu, na ftoo gamu di Fye Tulen.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Na di satu du, magu Dyisas di kilil i bong lanaw Galili, na nun teenan lwe lagi saflanek, yé dagitla Simon na Andru. Yé nimòla fmukat ale du yé talbahòla.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Man Dyisas di dale, “Yé galyu nimò ani, fmukat nalaf. Fye fa ku baling gamu magin di do du tdòta gamu fmukat dad to du fye magin ale di do.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Na di kman Dyisas ayé, tadèla tnagak i dad fukatla, na magin ale di kenen.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Na kanto fles ale Dyisas magu, lê nun teenan lwe lagi saflanek, yé dagitla Dyém na Dyan, i dad ngà Sébidi. Na yé gusudengla di awengla. Yé nimòla, fatlagadla dad fukatla.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Tadè tlo Dyisas ale, na tnagakla déé di aweng i màla Sébidi na i dad to snukéy du magin ale di ku Dyisas.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Di kagula, salu ale di lunsud Kapernaum. Kanto kel i Du Kaftud i dad Dyu, fusuk Dyisas di gumnè gal gustifun i dad Dyu na tamdò.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Too tngah i dad to di katdòan du là salngadan di katdò i dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis. Bay Dyisas kenen, too nun kaltulusan di katdòan.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Lam Dyisas tamdò, nun satu lagi tadè kel nun busawan. Mkit kenen, manan,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “E Dyisas mdà di Nasarét, landè labetam di gami. Fanam gami falmo kè? Gadègu ku simto ge. Ge sa i Too Mtiu mdà di Dwata.”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Bay nngak Dyisas i busaw, na manan, “Fanak ge. Lamwà ge di kenen.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Too fakakal i busaw i lagi ayé, na mkit klon lamwà.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Too ti tngah i kdee dad to, na sansmanla, “Too ti tnikeng ani. Nun falami tdò dini na magin déé i knun kaltulusan. Dekan i dad busaw, na mimen ale.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Na too mlal mbel i santulen gablà ku Dyisas di kabal Galili.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Na mdà ale Dyisas di gumnè gal gustifun i dad Dyu, na salu ale ditù di gumnè Simon na Andru. Na lê magin Dyém na Dyan.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Na milè tewe Simon libun du too ti minit i lawehan. Na gasilla tulen ani di ku Dyisas.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Fdadong kenen di libun ayé, na nagotan i sigalan, na ntékan kenen. Tadè mkah i kinitan, na fles mimò dale knaan.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Di kasdaf i du, nebe dad to déé di ku Dyisas i kdee dademela nun tduk, na i dad to nun busaw.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Na too ti dee dad to mdà di banwe ayé stifun di saféd i gufusuk di gumnè ayé.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Na yé duenam man, nun dee dad to fan-gulê Dyisas di dad sahal tduk. Na lêan falwà dee busaw. Na là ftalùan ale du gadèla ku simto kenen.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Na too flafus di tmadol du, di fa làan too malwa, ta mték Dyisas, na mdà kenen salu di satu banwe landè to mnè ditù du dmasal.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Na ta lê mdà ale Simon du fanngaballa kenen.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Na di ta kitela dun, manla, “Fanngabal i kdee dad to ge.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Bay man Dyisas di dale, “Fles ato di dademe dad banwe mdadong dini du fye lêgu tdò i Fye Tulen ditù, du yé sa i duen-gu salu dini di tah tanà.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Na taman, lanngab Dyisas i banwe Galili. Tamdò kenen di dad gumnè gal gustifun i dad Dyu, na falwàan dad busaw di dad to.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Na nun satu lagi nun fdasan mumuh salu di ku Dyisas, na lkuad di munan, na too fakdo, manan, “Ku beg ge mayè, gadègu gaganam agu fan-gulê du fye too mlaneb i kulitgu.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Too bong kakdo Dyisas dun, taman nagotan, na manan, “Mayè agu sa. Mgulê ge nan.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Na tadè mkah i fdasan mumuh ayé, na ta too mlaneb i kulitan.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Gasil Dyisas fdà kenen, na toon ti dek, manan,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Nangam ti tulen ani balù simto dun, bay mdà ge, na fitem i laweham di ganlal di kafaglut gal damsù, na nebem ditù i dsùam gambet i uldin Dwata di dad sulat Mosis. I dsù nebem, yé gugmadè i kdee dad to dun na ta mgulê ge na ta mlaneb i kulitam.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Bay di kdà i lagi ayé, balingan too tulen gablà di kgulêan, na too ti mbel i santulen ani. Yé duenam man, ta là too gfite Dyisas di dad banwe du gal dee dad to stifun di safédan. Lon gal salu di dad banwe gulà dee dad to, bay knèan gal dee dad to salu di kenen mdà di dad sahal banwe.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.