Marcos 15
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI
1 Na di too flafus, gasil stulen i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dad tua gal mebe i dad Dyu, na i dad to gal tamdò i dad uldin i Dwata fagu di ku Mosis, na i kdee dademe dad ganlal. Na fnge, bnakusla Dyisas, na nebela di ku Pilato, dunan i gubirnador du bléla di kagotan.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Na snalek Pilato kenen, manan, “Ge kè i Harì i dad Dyu?” Na tmimel Dyisas, manan, “Ta manam sa.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, tnifùla Dyisas.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Na lê smalek Pilato, manan, “Landè timelam kè di kdee dad tifùla ge?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Bay ta là tmimel Dyisas, taman tngah Pilato.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Na yé gal nimò Pilato di fista falwàan satu to di blanggù. Ku simto knayè i kdee dad to, yé falwàan.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Na di bang ayé, nun satu to blanggù, yé dagitan Barabas. Sanfatin i dad to magot i banwe ayé, na ta nun bnanòan.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Na salu i dad Dyu di ku Pilato du kayèla fimò di kenen i galan nimò, dunan falwà satu to blanggù.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Na smalek Pilato di dad to, manan, “Kayèyu kè na yé falwàgu Dyisas, Harì i dad Dyu?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Yé duenan smalek dad to du ta gadèan na yé duen i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu mlé ku Dyisas di kagotan du mafè nawala ku Dyisas.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Bay i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, banlétla i kdee dad to du fye yé fnila falwà, Barabas, na ise ku Dyisas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Na lê smalek Pilato di dad to ayé, manan, “Dét i fye kibògu ku Dyisas, i tloyu Harì i dad Dyu?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Na mkit ale, manla, “Fnati kenen! Fnatak di krus!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Bay smalek Pilato, manan, “Kan? Dét i salàan?” Na baling matnù kakitla, manla, “Fnatak kenen di krus.”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Na du mayè Pilato flehew i dad to ayé, yé duenan falwà ku Barabas di dale. Bay kafngen fafas ku Dyisas, blén kenen di dad sundalu ayé, du fnatakla di krus.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Na nebe dad sundalu Dyisas ditù di nasel i gubirnador, na fastifunla i dademe sundalu.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Na falsakla ku Dyisas klaweh mitam fulè du fagbetla kenen harì. Na salmabéd ale walad nun sual du nimòla kyangen na sukubla di ulun.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Na flingu ale mangamfù ku Dyisas, manla, “Kumusta ge, harì i dad Dyu.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Na bnagulla i ulun tugad, na dnulàla kenen. Na lkuad ale du flingu ale mangamfù di kenen.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Na kafngela madoy kenen, lêla nlus i klaweh mitam fulè, na falsakla dun i kenen klaweh. Na kafnge ayé, nebela kenen lamwà du fnatakla di krus.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Na di kagula gatù, nun lagi gsitongla, yé dagitan Simon i mà Alihandru na Rufus mdà di banwe Sirini. Di kagsitongla dun, yé gufdun di bulul. Na fnegesla kenen mebe i krus Dyisas.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Na nebela Dyisas salu di banwe Golgota. Yé gumtatek i Golgota ani, dunan i banwe klakub ulu.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Na kanto ale kel di Golgota, banléla kenen binu sanboolla bulung féét dnagit mira, bay là ninum Dyisas dun.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Na kafnge ayé, fnatakla kenen di krus, na nalel i dad sundalu i dad klaweh Dyisas fagu di kasbunut, du fye gadèla ku dét gwè kat satu di dale.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ta tngà mnagad i du i kfatakla ku Dyisas di krus.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Na sulatla gsen tah i ulun i tifùla di kenen, manan, “I Harì i dad Dyu.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Na nun lwe to tmaku lêla fnatak di safédan, satu gsen di kwananan na satu gsen di bibengan.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Na di kibòla kenen ayé, ta gdohò nan i man di Tnalù Dwata di munan, “Gagin kenen di dad to too gamsalà.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Na i dad to magu déé, kmiling ale, manla, “Ha, ge i to mayè lambà i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata na lê ftadag dun di lam i tlu du.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Falwàam i ktom na tufa ge di krus ayé.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Na lê salngad ayé nimò i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, nadoyla kenen, manla, “Galan falwà dademe dad to, bay là gafalwàan i kenen kto.”
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Na manla, “Fye ku i Mgalék Dwata, dunan i Harì di Israél, tufa mdà di krus du fye teento na fantooto.” Na balù dad to tmaku i gagin fnatak di krus lê madoy kenen.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Na di kaltu i du, tadè kmifuh i klamang banwe kel di tngà masol i du.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Na kanto tngà masol i du, tamlo Dyisas di too bong talù, manan, “Iloy, iloy, lama sabaktani?” Yé gumtatekan, “E Dwatagu, Dwatagu, dét i duenam kmagol do?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Kanto linge i dademe to tadag déé i manan ayé, manla, “Falningeyu, ta tlon Ilaydya.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Na gasil satu to mwè falnas, lnaban di sukà, na fkahan di tukè i kayu du ulukan di bà Dyisas na fsafan dun, na manan, “Bayàyu kenen. Neyeto ku kel Ilaydya na falwàan kenen.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Na mkit Dyisas na ta ftoh nawan.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Na i bong kurtina di gutngà i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, tadè kasê di gutngàan mdà di tah kel di dungan.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Na nun satu ulu i dad sundalu tadag déé, na smalu di ku Dyisas. Di kiten i kibò Dyisas mkit na mati, manan, “Too glut, kenen Ngà Dwata.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Lê nun dademe libun damweng mdà di gumawagan. Magin déé Méri Magdalin, na Méri i yê tukay Dyém, na i yê Dyosis, na lê Salomi.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Na tagnè ale magin di ku Dyisas di Galili, na galla kenen tnabeng. Na lê nun dee dademe dad libun déé ta magin di kenen di ksalun di Dyérusalém.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Du mayè Pilato gmadè ku ta mati Dyisas, fngén i ulu i dad sundalu, na snalekan ku ta mati kenen.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Na kanton gadè na ta mati Dyisas, bayàan Dyosip mwè i lawehan.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Na mdà ayé, mli Dyosip falnas bukay, na kanton nwè i laweh Dyisas mdà di krus, ta labédan dun i falnas bukay ayé, klon mkah dun di lbang nakol di lfidas gugdak i bulul, na lulidan i bong batu du sangan di bà i gufusuk.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Na damweng Méri Magdalin na Méri i yê Dyosis du fye gadèla ku nè gulambangla ku Dyisas.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.