Marcos 15

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na di too flafus, gasil stulen i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dad tua gal mebe i dad Dyu, na i dad to gal tamdò i dad uldin i Dwata fagu di ku Mosis, na i kdee dademe dad ganlal. Na fnge, bnakusla Dyisas, na nebela di ku Pilato, dunan i gubirnador du bléla di kagotan.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Na snalek Pilato kenen, manan, “Ge kè i Harì i dad Dyu?” Na tmimel Dyisas, manan, “Ta manam sa.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, tnifùla Dyisas.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Na lê smalek Pilato, manan, “Landè timelam kè di kdee dad tifùla ge?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Bay ta là tmimel Dyisas, taman tngah Pilato.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Na yé gal nimò Pilato di fista falwàan satu to di blanggù. Ku simto knayè i kdee dad to, yé falwàan.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Na di bang ayé, nun satu to blanggù, yé dagitan Barabas. Sanfatin i dad to magot i banwe ayé, na ta nun bnanòan.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Na salu i dad Dyu di ku Pilato du kayèla fimò di kenen i galan nimò, dunan falwà satu to blanggù.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Na smalek Pilato di dad to, manan, “Kayèyu kè na yé falwàgu Dyisas, Harì i dad Dyu?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Yé duenan smalek dad to du ta gadèan na yé duen i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu mlé ku Dyisas di kagotan du mafè nawala ku Dyisas.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Bay i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, banlétla i kdee dad to du fye yé fnila falwà, Barabas, na ise ku Dyisas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Na lê smalek Pilato di dad to ayé, manan, “Dét i fye kibògu ku Dyisas, i tloyu Harì i dad Dyu?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Na mkit ale, manla, “Fnati kenen! Fnatak di krus!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Bay smalek Pilato, manan, “Kan? Dét i salàan?” Na baling matnù kakitla, manla, “Fnatak kenen di krus.”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Na du mayè Pilato flehew i dad to ayé, yé duenan falwà ku Barabas di dale. Bay kafngen fafas ku Dyisas, blén kenen di dad sundalu ayé, du fnatakla di krus.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Na nebe dad sundalu Dyisas ditù di nasel i gubirnador, na fastifunla i dademe sundalu.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Na falsakla ku Dyisas klaweh mitam fulè du fagbetla kenen harì. Na salmabéd ale walad nun sual du nimòla kyangen na sukubla di ulun.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Na flingu ale mangamfù ku Dyisas, manla, “Kumusta ge, harì i dad Dyu.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Na bnagulla i ulun tugad, na dnulàla kenen. Na lkuad ale du flingu ale mangamfù di kenen.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Na kafngela madoy kenen, lêla nlus i klaweh mitam fulè, na falsakla dun i kenen klaweh. Na kafnge ayé, nebela kenen lamwà du fnatakla di krus.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Na di kagula gatù, nun lagi gsitongla, yé dagitan Simon i mà Alihandru na Rufus mdà di banwe Sirini. Di kagsitongla dun, yé gufdun di bulul. Na fnegesla kenen mebe i krus Dyisas.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Na nebela Dyisas salu di banwe Golgota. Yé gumtatek i Golgota ani, dunan i banwe klakub ulu.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Na kanto ale kel di Golgota, banléla kenen binu sanboolla bulung féét dnagit mira, bay là ninum Dyisas dun.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Na kafnge ayé, fnatakla kenen di krus, na nalel i dad sundalu i dad klaweh Dyisas fagu di kasbunut, du fye gadèla ku dét gwè kat satu di dale.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ta tngà mnagad i du i kfatakla ku Dyisas di krus.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Na sulatla gsen tah i ulun i tifùla di kenen, manan, “I Harì i dad Dyu.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Na nun lwe to tmaku lêla fnatak di safédan, satu gsen di kwananan na satu gsen di bibengan.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Na di kibòla kenen ayé, ta gdohò nan i man di Tnalù Dwata di munan, “Gagin kenen di dad to too gamsalà.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Na i dad to magu déé, kmiling ale, manla, “Ha, ge i to mayè lambà i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata na lê ftadag dun di lam i tlu du.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Falwàam i ktom na tufa ge di krus ayé.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Na lê salngad ayé nimò i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, nadoyla kenen, manla, “Galan falwà dademe dad to, bay là gafalwàan i kenen kto.”
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Na manla, “Fye ku i Mgalék Dwata, dunan i Harì di Israél, tufa mdà di krus du fye teento na fantooto.” Na balù dad to tmaku i gagin fnatak di krus lê madoy kenen.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Na di kaltu i du, tadè kmifuh i klamang banwe kel di tngà masol i du.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Na kanto tngà masol i du, tamlo Dyisas di too bong talù, manan, “Iloy, iloy, lama sabaktani?” Yé gumtatekan, “E Dwatagu, Dwatagu, dét i duenam kmagol do?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Kanto linge i dademe to tadag déé i manan ayé, manla, “Falningeyu, ta tlon Ilaydya.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Na gasil satu to mwè falnas, lnaban di sukà, na fkahan di tukè i kayu du ulukan di bà Dyisas na fsafan dun, na manan, “Bayàyu kenen. Neyeto ku kel Ilaydya na falwàan kenen.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Na mkit Dyisas na ta ftoh nawan.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Na i bong kurtina di gutngà i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, tadè kasê di gutngàan mdà di tah kel di dungan.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Na nun satu ulu i dad sundalu tadag déé, na smalu di ku Dyisas. Di kiten i kibò Dyisas mkit na mati, manan, “Too glut, kenen Ngà Dwata.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Lê nun dademe libun damweng mdà di gumawagan. Magin déé Méri Magdalin, na Méri i yê tukay Dyém, na i yê Dyosis, na lê Salomi.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Na tagnè ale magin di ku Dyisas di Galili, na galla kenen tnabeng. Na lê nun dee dademe dad libun déé ta magin di kenen di ksalun di Dyérusalém.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Du mayè Pilato gmadè ku ta mati Dyisas, fngén i ulu i dad sundalu, na snalekan ku ta mati kenen.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Na kanton gadè na ta mati Dyisas, bayàan Dyosip mwè i lawehan.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Na mdà ayé, mli Dyosip falnas bukay, na kanton nwè i laweh Dyisas mdà di krus, ta labédan dun i falnas bukay ayé, klon mkah dun di lbang nakol di lfidas gugdak i bulul, na lulidan i bong batu du sangan di bà i gufusuk.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Na damweng Méri Magdalin na Méri i yê Dyosis du fye gadèla ku nè gulambangla ku Dyisas.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.