Marcos 15
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ
1 Na di too flafus, gasil stulen i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dad tua gal mebe i dad Dyu, na i dad to gal tamdò i dad uldin i Dwata fagu di ku Mosis, na i kdee dademe dad ganlal. Na fnge, bnakusla Dyisas, na nebela di ku Pilato, dunan i gubirnador du bléla di kagotan.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Na snalek Pilato kenen, manan, “Ge kè i Harì i dad Dyu?” Na tmimel Dyisas, manan, “Ta manam sa.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, tnifùla Dyisas.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Na lê smalek Pilato, manan, “Landè timelam kè di kdee dad tifùla ge?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Bay ta là tmimel Dyisas, taman tngah Pilato.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Na yé gal nimò Pilato di fista falwàan satu to di blanggù. Ku simto knayè i kdee dad to, yé falwàan.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Na di bang ayé, nun satu to blanggù, yé dagitan Barabas. Sanfatin i dad to magot i banwe ayé, na ta nun bnanòan.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Na salu i dad Dyu di ku Pilato du kayèla fimò di kenen i galan nimò, dunan falwà satu to blanggù.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Na smalek Pilato di dad to, manan, “Kayèyu kè na yé falwàgu Dyisas, Harì i dad Dyu?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Yé duenan smalek dad to du ta gadèan na yé duen i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu mlé ku Dyisas di kagotan du mafè nawala ku Dyisas.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Bay i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, banlétla i kdee dad to du fye yé fnila falwà, Barabas, na ise ku Dyisas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Na lê smalek Pilato di dad to ayé, manan, “Dét i fye kibògu ku Dyisas, i tloyu Harì i dad Dyu?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Na mkit ale, manla, “Fnati kenen! Fnatak di krus!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Bay smalek Pilato, manan, “Kan? Dét i salàan?” Na baling matnù kakitla, manla, “Fnatak kenen di krus.”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Na du mayè Pilato flehew i dad to ayé, yé duenan falwà ku Barabas di dale. Bay kafngen fafas ku Dyisas, blén kenen di dad sundalu ayé, du fnatakla di krus.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Na nebe dad sundalu Dyisas ditù di nasel i gubirnador, na fastifunla i dademe sundalu.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Na falsakla ku Dyisas klaweh mitam fulè du fagbetla kenen harì. Na salmabéd ale walad nun sual du nimòla kyangen na sukubla di ulun.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Na flingu ale mangamfù ku Dyisas, manla, “Kumusta ge, harì i dad Dyu.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Na bnagulla i ulun tugad, na dnulàla kenen. Na lkuad ale du flingu ale mangamfù di kenen.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Na kafngela madoy kenen, lêla nlus i klaweh mitam fulè, na falsakla dun i kenen klaweh. Na kafnge ayé, nebela kenen lamwà du fnatakla di krus.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Na di kagula gatù, nun lagi gsitongla, yé dagitan Simon i mà Alihandru na Rufus mdà di banwe Sirini. Di kagsitongla dun, yé gufdun di bulul. Na fnegesla kenen mebe i krus Dyisas.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Na nebela Dyisas salu di banwe Golgota. Yé gumtatek i Golgota ani, dunan i banwe klakub ulu.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Na kanto ale kel di Golgota, banléla kenen binu sanboolla bulung féét dnagit mira, bay là ninum Dyisas dun.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Na kafnge ayé, fnatakla kenen di krus, na nalel i dad sundalu i dad klaweh Dyisas fagu di kasbunut, du fye gadèla ku dét gwè kat satu di dale.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Ta tngà mnagad i du i kfatakla ku Dyisas di krus.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Na sulatla gsen tah i ulun i tifùla di kenen, manan, “I Harì i dad Dyu.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Na nun lwe to tmaku lêla fnatak di safédan, satu gsen di kwananan na satu gsen di bibengan.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Na di kibòla kenen ayé, ta gdohò nan i man di Tnalù Dwata di munan, “Gagin kenen di dad to too gamsalà.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Na i dad to magu déé, kmiling ale, manla, “Ha, ge i to mayè lambà i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata na lê ftadag dun di lam i tlu du.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Falwàam i ktom na tufa ge di krus ayé.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Na lê salngad ayé nimò i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, nadoyla kenen, manla, “Galan falwà dademe dad to, bay là gafalwàan i kenen kto.”
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Na manla, “Fye ku i Mgalék Dwata, dunan i Harì di Israél, tufa mdà di krus du fye teento na fantooto.” Na balù dad to tmaku i gagin fnatak di krus lê madoy kenen.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Na di kaltu i du, tadè kmifuh i klamang banwe kel di tngà masol i du.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Na kanto tngà masol i du, tamlo Dyisas di too bong talù, manan, “Iloy, iloy, lama sabaktani?” Yé gumtatekan, “E Dwatagu, Dwatagu, dét i duenam kmagol do?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Kanto linge i dademe to tadag déé i manan ayé, manla, “Falningeyu, ta tlon Ilaydya.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Na gasil satu to mwè falnas, lnaban di sukà, na fkahan di tukè i kayu du ulukan di bà Dyisas na fsafan dun, na manan, “Bayàyu kenen. Neyeto ku kel Ilaydya na falwàan kenen.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Na mkit Dyisas na ta ftoh nawan.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Na i bong kurtina di gutngà i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, tadè kasê di gutngàan mdà di tah kel di dungan.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Na nun satu ulu i dad sundalu tadag déé, na smalu di ku Dyisas. Di kiten i kibò Dyisas mkit na mati, manan, “Too glut, kenen Ngà Dwata.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Lê nun dademe libun damweng mdà di gumawagan. Magin déé Méri Magdalin, na Méri i yê tukay Dyém, na i yê Dyosis, na lê Salomi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Na tagnè ale magin di ku Dyisas di Galili, na galla kenen tnabeng. Na lê nun dee dademe dad libun déé ta magin di kenen di ksalun di Dyérusalém.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Du mayè Pilato gmadè ku ta mati Dyisas, fngén i ulu i dad sundalu, na snalekan ku ta mati kenen.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Na kanton gadè na ta mati Dyisas, bayàan Dyosip mwè i lawehan.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Na mdà ayé, mli Dyosip falnas bukay, na kanton nwè i laweh Dyisas mdà di krus, ta labédan dun i falnas bukay ayé, klon mkah dun di lbang nakol di lfidas gugdak i bulul, na lulidan i bong batu du sangan di bà i gufusuk.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Na damweng Méri Magdalin na Méri i yê Dyosis du fye gadèla ku nè gulambangla ku Dyisas.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.