Marcos 15

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na di too flafus, gasil stulen i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dad tua gal mebe i dad Dyu, na i dad to gal tamdò i dad uldin i Dwata fagu di ku Mosis, na i kdee dademe dad ganlal. Na fnge, bnakusla Dyisas, na nebela di ku Pilato, dunan i gubirnador du bléla di kagotan.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Na snalek Pilato kenen, manan, “Ge kè i Harì i dad Dyu?” Na tmimel Dyisas, manan, “Ta manam sa.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, tnifùla Dyisas.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Na lê smalek Pilato, manan, “Landè timelam kè di kdee dad tifùla ge?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Bay ta là tmimel Dyisas, taman tngah Pilato.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Na yé gal nimò Pilato di fista falwàan satu to di blanggù. Ku simto knayè i kdee dad to, yé falwàan.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Na di bang ayé, nun satu to blanggù, yé dagitan Barabas. Sanfatin i dad to magot i banwe ayé, na ta nun bnanòan.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Na salu i dad Dyu di ku Pilato du kayèla fimò di kenen i galan nimò, dunan falwà satu to blanggù.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Na smalek Pilato di dad to, manan, “Kayèyu kè na yé falwàgu Dyisas, Harì i dad Dyu?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Yé duenan smalek dad to du ta gadèan na yé duen i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu mlé ku Dyisas di kagotan du mafè nawala ku Dyisas.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Bay i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, banlétla i kdee dad to du fye yé fnila falwà, Barabas, na ise ku Dyisas.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Na lê smalek Pilato di dad to ayé, manan, “Dét i fye kibògu ku Dyisas, i tloyu Harì i dad Dyu?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Na mkit ale, manla, “Fnati kenen! Fnatak di krus!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Bay smalek Pilato, manan, “Kan? Dét i salàan?” Na baling matnù kakitla, manla, “Fnatak kenen di krus.”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Na du mayè Pilato flehew i dad to ayé, yé duenan falwà ku Barabas di dale. Bay kafngen fafas ku Dyisas, blén kenen di dad sundalu ayé, du fnatakla di krus.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Na nebe dad sundalu Dyisas ditù di nasel i gubirnador, na fastifunla i dademe sundalu.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Na falsakla ku Dyisas klaweh mitam fulè du fagbetla kenen harì. Na salmabéd ale walad nun sual du nimòla kyangen na sukubla di ulun.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Na flingu ale mangamfù ku Dyisas, manla, “Kumusta ge, harì i dad Dyu.”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Na bnagulla i ulun tugad, na dnulàla kenen. Na lkuad ale du flingu ale mangamfù di kenen.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Na kafngela madoy kenen, lêla nlus i klaweh mitam fulè, na falsakla dun i kenen klaweh. Na kafnge ayé, nebela kenen lamwà du fnatakla di krus.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Na di kagula gatù, nun lagi gsitongla, yé dagitan Simon i mà Alihandru na Rufus mdà di banwe Sirini. Di kagsitongla dun, yé gufdun di bulul. Na fnegesla kenen mebe i krus Dyisas.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Na nebela Dyisas salu di banwe Golgota. Yé gumtatek i Golgota ani, dunan i banwe klakub ulu.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Na kanto ale kel di Golgota, banléla kenen binu sanboolla bulung féét dnagit mira, bay là ninum Dyisas dun.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Na kafnge ayé, fnatakla kenen di krus, na nalel i dad sundalu i dad klaweh Dyisas fagu di kasbunut, du fye gadèla ku dét gwè kat satu di dale.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Ta tngà mnagad i du i kfatakla ku Dyisas di krus.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Na sulatla gsen tah i ulun i tifùla di kenen, manan, “I Harì i dad Dyu.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Na nun lwe to tmaku lêla fnatak di safédan, satu gsen di kwananan na satu gsen di bibengan.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Na di kibòla kenen ayé, ta gdohò nan i man di Tnalù Dwata di munan, “Gagin kenen di dad to too gamsalà.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Na i dad to magu déé, kmiling ale, manla, “Ha, ge i to mayè lambà i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata na lê ftadag dun di lam i tlu du.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Falwàam i ktom na tufa ge di krus ayé.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Na lê salngad ayé nimò i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, nadoyla kenen, manla, “Galan falwà dademe dad to, bay là gafalwàan i kenen kto.”
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Na manla, “Fye ku i Mgalék Dwata, dunan i Harì di Israél, tufa mdà di krus du fye teento na fantooto.” Na balù dad to tmaku i gagin fnatak di krus lê madoy kenen.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Na di kaltu i du, tadè kmifuh i klamang banwe kel di tngà masol i du.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Na kanto tngà masol i du, tamlo Dyisas di too bong talù, manan, “Iloy, iloy, lama sabaktani?” Yé gumtatekan, “E Dwatagu, Dwatagu, dét i duenam kmagol do?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Kanto linge i dademe to tadag déé i manan ayé, manla, “Falningeyu, ta tlon Ilaydya.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Na gasil satu to mwè falnas, lnaban di sukà, na fkahan di tukè i kayu du ulukan di bà Dyisas na fsafan dun, na manan, “Bayàyu kenen. Neyeto ku kel Ilaydya na falwàan kenen.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Na mkit Dyisas na ta ftoh nawan.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Na i bong kurtina di gutngà i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, tadè kasê di gutngàan mdà di tah kel di dungan.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Na nun satu ulu i dad sundalu tadag déé, na smalu di ku Dyisas. Di kiten i kibò Dyisas mkit na mati, manan, “Too glut, kenen Ngà Dwata.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Lê nun dademe libun damweng mdà di gumawagan. Magin déé Méri Magdalin, na Méri i yê tukay Dyém, na i yê Dyosis, na lê Salomi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Na tagnè ale magin di ku Dyisas di Galili, na galla kenen tnabeng. Na lê nun dee dademe dad libun déé ta magin di kenen di ksalun di Dyérusalém.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Du mayè Pilato gmadè ku ta mati Dyisas, fngén i ulu i dad sundalu, na snalekan ku ta mati kenen.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Na kanton gadè na ta mati Dyisas, bayàan Dyosip mwè i lawehan.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Na mdà ayé, mli Dyosip falnas bukay, na kanton nwè i laweh Dyisas mdà di krus, ta labédan dun i falnas bukay ayé, klon mkah dun di lbang nakol di lfidas gugdak i bulul, na lulidan i bong batu du sangan di bà i gufusuk.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Na damweng Méri Magdalin na Méri i yê Dyosis du fye gadèla ku nè gulambangla ku Dyisas.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.