Marcos 13
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Kafnge ayé, di kdà Dyisas di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, too tikeng i satu to galan tdò di kiten i malbang gumnè glam di gumangamfù ayé, na manan, “Sér, neyem. Tay kalbong i dad gumnè ani na i dad batu didingla.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Bay man Dyisas di kenen, “Teenam i dad malbang gumnè ani, man? Bay nun du kel kadang, landè batu gtagak di guglakatan du sdulê malbà i kdeen.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Na fles Dyisas di Bulul Olib, stimbang di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na sudeng kenen déé. Na salu Piter na Dyém na Dyan na Andru ku Dyisas, na snalekla di landè dademe to lminge dun, manla,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Begam tulen gami ku kilen i kagdohò i manam ayé? Dét i ilè gugmadèmi dun na ta fan kel?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Na tmimel Dyisas, manan, “Too gamu fgeye du fye là mafgaw gamu.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Du bong dee dad to kel kadang di fulé du, na tamdò ale fagu di dagitgu, manla, ‘Do sa Krayst, dunan i Mgalék Dwata,’ na fagu déé, dee dad to mafgaw.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Na ku lingeyu gablà di dad kasfati ta mkel, na lingeyu i dad santulen gablà di dademe dad kasfati i fan kel, nang gamu likò. Là fakay ku là funa kel i kdee ayé, bay balù ku ta gdohò, ise ku yé i ta gusenan.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Sfati i dad sahal to, na lê man i dad malbang banwe. Na mkel i linol di dee dad banwe, na i kbitil. Bay i kdee ayé lo katbù i dad ilè na ta fan kel i gusenan salngad di libun maltien ta tamduk i tienan du ta fan sut i ngàan.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Bay too gamu fgeye, du nebela gamu di dad ganlal gal mukum, na nfasla gamu di dad gumnè gal gustifun i dad to. Na lêla gamu ftadag di muna i dad gubirnador na lê man i dad harì du mdà di ksasatuyu di do. Yé kadang i kdalanyu tmulen dale gablà di dad nimò Dwata di gamu.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Na là fakay ku là funa gatdò i Fye Tulen di dad to di kdee dad banwe.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Bay ku kanfèla na nukumla gamu, nang gamu mlidù ku dét i fye timelyu dale. Bay yé tulenyu dunan i blé Dwata di gamu di ktadagyu di muna i dad ganlal ayé du ise ku mdà di gamu i dad timelyu, bay mdà di Mtiu Tulus.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Na di dad du ayé, nun dademe dad to, bléla di fati i dad flanekla na dad ngàla. Na i dademe dad ngà, knagolla i dad tuala na fafatila ale.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Na i kdee dad to, knangla gamu nawa du mdà di ksasatuyu di do. Bay ku simto i gamtayud kel di gusenan, galwà kenen.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Na nun teenyu too sasè kalnikò gamfalmo tadag di ise gutadagan, dunan di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata. Na ku teenyu ayé, fye ku milah i kdee dad to mdà di Dyudiya salu di dad bulul. Ku simto masa ani, fye ku toon fan-glabat di fandaman.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Na di du ayé, ku nun to ditù di tah ataf i gumnèan, fye ku ta nang lê tufa ku demen fusuk di lam i gumnèan du mwè i dad knunan.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Na ku nun to ditù di dnarun, fye ku nang lê mulê du mwè i saulan tahà sigal.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Di du ayé, magakdo i dad libun maltien, na i dad libun ftutù ngà.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Taman, too gamu dmasal du fye là kel ani di bang ksasè i tanà.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Balù dét ksasè i dad mkel mdà di kimò Dwata i klamang banwe di kagatbùan sngé kel di du ani, là gasalngadan ksasè i mkel ani.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Bay fanfukal Dwata i bang ayé, du ku là fanfukalan dun, ta landè nan gdè to mlawil di tah tanà. Yé duenan famfukal dun du mdà di kalbong nawan di dad to ta mgalékan.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Na di dad du ayé, ku nun to man di gamu, ‘Neyeyu, ta dini Krayst, i Mgalék Dwata,’ ku demen manan, ‘Ta ditù,’ nangyu fantoo.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Du msut dee dad to flingu, na manla dale kun i Mgalék Dwata, blaam ise. Na yé man dademe na dale kun i dademe tugad i Dwata, blaam ise. Na mimò ale dad gamtikeng du fye mafgaw i dad to, na ku gagan, balù i dad to ta mgalék Dwata.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Bay too gamu fgeye du ta falagu tulen di gamu i kdee ani di laman là kel.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Na di dad du di kafnge i bong klimah ayé, tin tadè kmifuh i du, na ta là mneng i bulen.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Na tatek i dad blatik mdà di langit, na gasyat i kdee dad mnè di langit.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Na di kakel i Ngà To, teen i kdee dad to di labun nun kaltulusan na mneng.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Na dekan i dad kasaliganan salu di kdee dad sahal banwe ‘R’ di tah tanà, balù nè gusablàla, du santifunla i dad to ta mgalékan mdà di kdee dad banwe di tah tanà.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ganbetyu nan i tdògu ani mdà di kayu fig. Ku tmubad i kayu ani na lê dmoon, yé ilè gugmadèyu dun na ta fan kel i minit du.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Gambet ayé, ku teenyu ta kel i dad ta falagu tulen di gamu, yé gugmadèyu dun na ta too mdadong nan i kakel Ngà To.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 “Too glut i man-gu di gamu ani. Là sa sdulê mati i kdee dad to di bang ani. Silang ale mati ku gdohò i kdee dad tulen-gu ani.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Matlas i langit na i tanà, bay i Tnalùgu là matlasan kel di landè sen.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Landè gmadè i du na i bang kasfulêgu, balù i dad kasaligan di langit, ku demen i Ngà Dwata. Bay lo yé gmadè dun i Mà.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Too gamu fatlagad na fgeye du là gadèyu i kakel i du ayé.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Yé guflingen-gu dun di satu to magu. Di fa làan tnagak i gumnèan, malék kenen dad snaligan munung dun. Kat satu di dale, nun fimòan dun. Na falnaun i to funungan di bà takab di gumnè ayé, manan, ‘Too ge fgeye.’
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Yé duenam man, too gamu fgeye du là gadèyu ku kilen kakel i mfun i gumnè, ku di kifuh, demen di tngà butang, demen ku ta kalmeet i anuk di ta fan fayah, ku demen di ksut i du.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ku mlal kenen kel, too mabtas ku là gumahan gamu kudang.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ku dét i man-gu di gamu, salngad ayé i man-gu di kdee dad to, na dunan ani, ‘Too gamu fgeye.’ ”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.