Marcos 13
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Kafnge ayé, di kdà Dyisas di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, too tikeng i satu to galan tdò di kiten i malbang gumnè glam di gumangamfù ayé, na manan, “Sér, neyem. Tay kalbong i dad gumnè ani na i dad batu didingla.”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Bay man Dyisas di kenen, “Teenam i dad malbang gumnè ani, man? Bay nun du kel kadang, landè batu gtagak di guglakatan du sdulê malbà i kdeen.”
2 Jesus respondeu:
3 Na fles Dyisas di Bulul Olib, stimbang di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na sudeng kenen déé. Na salu Piter na Dyém na Dyan na Andru ku Dyisas, na snalekla di landè dademe to lminge dun, manla,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Begam tulen gami ku kilen i kagdohò i manam ayé? Dét i ilè gugmadèmi dun na ta fan kel?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Na tmimel Dyisas, manan, “Too gamu fgeye du fye là mafgaw gamu.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Du bong dee dad to kel kadang di fulé du, na tamdò ale fagu di dagitgu, manla, ‘Do sa Krayst, dunan i Mgalék Dwata,’ na fagu déé, dee dad to mafgaw.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Na ku lingeyu gablà di dad kasfati ta mkel, na lingeyu i dad santulen gablà di dademe dad kasfati i fan kel, nang gamu likò. Là fakay ku là funa kel i kdee ayé, bay balù ku ta gdohò, ise ku yé i ta gusenan.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Sfati i dad sahal to, na lê man i dad malbang banwe. Na mkel i linol di dee dad banwe, na i kbitil. Bay i kdee ayé lo katbù i dad ilè na ta fan kel i gusenan salngad di libun maltien ta tamduk i tienan du ta fan sut i ngàan.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Bay too gamu fgeye, du nebela gamu di dad ganlal gal mukum, na nfasla gamu di dad gumnè gal gustifun i dad to. Na lêla gamu ftadag di muna i dad gubirnador na lê man i dad harì du mdà di ksasatuyu di do. Yé kadang i kdalanyu tmulen dale gablà di dad nimò Dwata di gamu.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Na là fakay ku là funa gatdò i Fye Tulen di dad to di kdee dad banwe.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Bay ku kanfèla na nukumla gamu, nang gamu mlidù ku dét i fye timelyu dale. Bay yé tulenyu dunan i blé Dwata di gamu di ktadagyu di muna i dad ganlal ayé du ise ku mdà di gamu i dad timelyu, bay mdà di Mtiu Tulus.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Na di dad du ayé, nun dademe dad to, bléla di fati i dad flanekla na dad ngàla. Na i dademe dad ngà, knagolla i dad tuala na fafatila ale.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Na i kdee dad to, knangla gamu nawa du mdà di ksasatuyu di do. Bay ku simto i gamtayud kel di gusenan, galwà kenen.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Na nun teenyu too sasè kalnikò gamfalmo tadag di ise gutadagan, dunan di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata. Na ku teenyu ayé, fye ku milah i kdee dad to mdà di Dyudiya salu di dad bulul. Ku simto masa ani, fye ku toon fan-glabat di fandaman.
14 E Jesus continuou:
15 Na di du ayé, ku nun to ditù di tah ataf i gumnèan, fye ku ta nang lê tufa ku demen fusuk di lam i gumnèan du mwè i dad knunan.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Na ku nun to ditù di dnarun, fye ku nang lê mulê du mwè i saulan tahà sigal.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Di du ayé, magakdo i dad libun maltien, na i dad libun ftutù ngà.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Taman, too gamu dmasal du fye là kel ani di bang ksasè i tanà.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Balù dét ksasè i dad mkel mdà di kimò Dwata i klamang banwe di kagatbùan sngé kel di du ani, là gasalngadan ksasè i mkel ani.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Bay fanfukal Dwata i bang ayé, du ku là fanfukalan dun, ta landè nan gdè to mlawil di tah tanà. Yé duenan famfukal dun du mdà di kalbong nawan di dad to ta mgalékan.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Na di dad du ayé, ku nun to man di gamu, ‘Neyeyu, ta dini Krayst, i Mgalék Dwata,’ ku demen manan, ‘Ta ditù,’ nangyu fantoo.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Du msut dee dad to flingu, na manla dale kun i Mgalék Dwata, blaam ise. Na yé man dademe na dale kun i dademe tugad i Dwata, blaam ise. Na mimò ale dad gamtikeng du fye mafgaw i dad to, na ku gagan, balù i dad to ta mgalék Dwata.
22 Porque aparecerão falsos
23 Bay too gamu fgeye du ta falagu tulen di gamu i kdee ani di laman là kel.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Na di dad du di kafnge i bong klimah ayé, tin tadè kmifuh i du, na ta là mneng i bulen.
24 Jesus disse:
25 Na tatek i dad blatik mdà di langit, na gasyat i kdee dad mnè di langit.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Na di kakel i Ngà To, teen i kdee dad to di labun nun kaltulusan na mneng.
26 Então o
27 Na dekan i dad kasaliganan salu di kdee dad sahal banwe ‘R’ di tah tanà, balù nè gusablàla, du santifunla i dad to ta mgalékan mdà di kdee dad banwe di tah tanà.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Ganbetyu nan i tdògu ani mdà di kayu fig. Ku tmubad i kayu ani na lê dmoon, yé ilè gugmadèyu dun na ta fan kel i minit du.
28 Jesus disse ainda:
29 Gambet ayé, ku teenyu ta kel i dad ta falagu tulen di gamu, yé gugmadèyu dun na ta too mdadong nan i kakel Ngà To.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 “Too glut i man-gu di gamu ani. Là sa sdulê mati i kdee dad to di bang ani. Silang ale mati ku gdohò i kdee dad tulen-gu ani.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Matlas i langit na i tanà, bay i Tnalùgu là matlasan kel di landè sen.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Landè gmadè i du na i bang kasfulêgu, balù i dad kasaligan di langit, ku demen i Ngà Dwata. Bay lo yé gmadè dun i Mà.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Too gamu fatlagad na fgeye du là gadèyu i kakel i du ayé.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Yé guflingen-gu dun di satu to magu. Di fa làan tnagak i gumnèan, malék kenen dad snaligan munung dun. Kat satu di dale, nun fimòan dun. Na falnaun i to funungan di bà takab di gumnè ayé, manan, ‘Too ge fgeye.’
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Yé duenam man, too gamu fgeye du là gadèyu ku kilen kakel i mfun i gumnè, ku di kifuh, demen di tngà butang, demen ku ta kalmeet i anuk di ta fan fayah, ku demen di ksut i du.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Ku mlal kenen kel, too mabtas ku là gumahan gamu kudang.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Ku dét i man-gu di gamu, salngad ayé i man-gu di kdee dad to, na dunan ani, ‘Too gamu fgeye.’ ”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.