Marcos 13

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kafnge ayé, di kdà Dyisas di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, too tikeng i satu to galan tdò di kiten i malbang gumnè glam di gumangamfù ayé, na manan, “Sér, neyem. Tay kalbong i dad gumnè ani na i dad batu didingla.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Bay man Dyisas di kenen, “Teenam i dad malbang gumnè ani, man? Bay nun du kel kadang, landè batu gtagak di guglakatan du sdulê malbà i kdeen.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Na fles Dyisas di Bulul Olib, stimbang di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na sudeng kenen déé. Na salu Piter na Dyém na Dyan na Andru ku Dyisas, na snalekla di landè dademe to lminge dun, manla,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Begam tulen gami ku kilen i kagdohò i manam ayé? Dét i ilè gugmadèmi dun na ta fan kel?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Na tmimel Dyisas, manan, “Too gamu fgeye du fye là mafgaw gamu.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Du bong dee dad to kel kadang di fulé du, na tamdò ale fagu di dagitgu, manla, ‘Do sa Krayst, dunan i Mgalék Dwata,’ na fagu déé, dee dad to mafgaw.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Na ku lingeyu gablà di dad kasfati ta mkel, na lingeyu i dad santulen gablà di dademe dad kasfati i fan kel, nang gamu likò. Là fakay ku là funa kel i kdee ayé, bay balù ku ta gdohò, ise ku yé i ta gusenan.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Sfati i dad sahal to, na lê man i dad malbang banwe. Na mkel i linol di dee dad banwe, na i kbitil. Bay i kdee ayé lo katbù i dad ilè na ta fan kel i gusenan salngad di libun maltien ta tamduk i tienan du ta fan sut i ngàan.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Bay too gamu fgeye, du nebela gamu di dad ganlal gal mukum, na nfasla gamu di dad gumnè gal gustifun i dad to. Na lêla gamu ftadag di muna i dad gubirnador na lê man i dad harì du mdà di ksasatuyu di do. Yé kadang i kdalanyu tmulen dale gablà di dad nimò Dwata di gamu.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Na là fakay ku là funa gatdò i Fye Tulen di dad to di kdee dad banwe.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Bay ku kanfèla na nukumla gamu, nang gamu mlidù ku dét i fye timelyu dale. Bay yé tulenyu dunan i blé Dwata di gamu di ktadagyu di muna i dad ganlal ayé du ise ku mdà di gamu i dad timelyu, bay mdà di Mtiu Tulus.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Na di dad du ayé, nun dademe dad to, bléla di fati i dad flanekla na dad ngàla. Na i dademe dad ngà, knagolla i dad tuala na fafatila ale.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Na i kdee dad to, knangla gamu nawa du mdà di ksasatuyu di do. Bay ku simto i gamtayud kel di gusenan, galwà kenen.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Na nun teenyu too sasè kalnikò gamfalmo tadag di ise gutadagan, dunan di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata. Na ku teenyu ayé, fye ku milah i kdee dad to mdà di Dyudiya salu di dad bulul. Ku simto masa ani, fye ku toon fan-glabat di fandaman.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Na di du ayé, ku nun to ditù di tah ataf i gumnèan, fye ku ta nang lê tufa ku demen fusuk di lam i gumnèan du mwè i dad knunan.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Na ku nun to ditù di dnarun, fye ku nang lê mulê du mwè i saulan tahà sigal.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Di du ayé, magakdo i dad libun maltien, na i dad libun ftutù ngà.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Taman, too gamu dmasal du fye là kel ani di bang ksasè i tanà.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Balù dét ksasè i dad mkel mdà di kimò Dwata i klamang banwe di kagatbùan sngé kel di du ani, là gasalngadan ksasè i mkel ani.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Bay fanfukal Dwata i bang ayé, du ku là fanfukalan dun, ta landè nan gdè to mlawil di tah tanà. Yé duenan famfukal dun du mdà di kalbong nawan di dad to ta mgalékan.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Na di dad du ayé, ku nun to man di gamu, ‘Neyeyu, ta dini Krayst, i Mgalék Dwata,’ ku demen manan, ‘Ta ditù,’ nangyu fantoo.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Du msut dee dad to flingu, na manla dale kun i Mgalék Dwata, blaam ise. Na yé man dademe na dale kun i dademe tugad i Dwata, blaam ise. Na mimò ale dad gamtikeng du fye mafgaw i dad to, na ku gagan, balù i dad to ta mgalék Dwata.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Bay too gamu fgeye du ta falagu tulen di gamu i kdee ani di laman là kel.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Na di dad du di kafnge i bong klimah ayé, tin tadè kmifuh i du, na ta là mneng i bulen.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Na tatek i dad blatik mdà di langit, na gasyat i kdee dad mnè di langit.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Na di kakel i Ngà To, teen i kdee dad to di labun nun kaltulusan na mneng.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Na dekan i dad kasaliganan salu di kdee dad sahal banwe ‘R’ di tah tanà, balù nè gusablàla, du santifunla i dad to ta mgalékan mdà di kdee dad banwe di tah tanà.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Ganbetyu nan i tdògu ani mdà di kayu fig. Ku tmubad i kayu ani na lê dmoon, yé ilè gugmadèyu dun na ta fan kel i minit du.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Gambet ayé, ku teenyu ta kel i dad ta falagu tulen di gamu, yé gugmadèyu dun na ta too mdadong nan i kakel Ngà To.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 “Too glut i man-gu di gamu ani. Là sa sdulê mati i kdee dad to di bang ani. Silang ale mati ku gdohò i kdee dad tulen-gu ani.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Matlas i langit na i tanà, bay i Tnalùgu là matlasan kel di landè sen.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Landè gmadè i du na i bang kasfulêgu, balù i dad kasaligan di langit, ku demen i Ngà Dwata. Bay lo yé gmadè dun i Mà.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Too gamu fatlagad na fgeye du là gadèyu i kakel i du ayé.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Yé guflingen-gu dun di satu to magu. Di fa làan tnagak i gumnèan, malék kenen dad snaligan munung dun. Kat satu di dale, nun fimòan dun. Na falnaun i to funungan di bà takab di gumnè ayé, manan, ‘Too ge fgeye.’
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Yé duenam man, too gamu fgeye du là gadèyu ku kilen kakel i mfun i gumnè, ku di kifuh, demen di tngà butang, demen ku ta kalmeet i anuk di ta fan fayah, ku demen di ksut i du.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ku mlal kenen kel, too mabtas ku là gumahan gamu kudang.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ku dét i man-gu di gamu, salngad ayé i man-gu di kdee dad to, na dunan ani, ‘Too gamu fgeye.’ ”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.