Marcos 13
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA
1 Kafnge ayé, di kdà Dyisas di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, too tikeng i satu to galan tdò di kiten i malbang gumnè glam di gumangamfù ayé, na manan, “Sér, neyem. Tay kalbong i dad gumnè ani na i dad batu didingla.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Bay man Dyisas di kenen, “Teenam i dad malbang gumnè ani, man? Bay nun du kel kadang, landè batu gtagak di guglakatan du sdulê malbà i kdeen.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Na fles Dyisas di Bulul Olib, stimbang di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na sudeng kenen déé. Na salu Piter na Dyém na Dyan na Andru ku Dyisas, na snalekla di landè dademe to lminge dun, manla,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Begam tulen gami ku kilen i kagdohò i manam ayé? Dét i ilè gugmadèmi dun na ta fan kel?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Na tmimel Dyisas, manan, “Too gamu fgeye du fye là mafgaw gamu.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Du bong dee dad to kel kadang di fulé du, na tamdò ale fagu di dagitgu, manla, ‘Do sa Krayst, dunan i Mgalék Dwata,’ na fagu déé, dee dad to mafgaw.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Na ku lingeyu gablà di dad kasfati ta mkel, na lingeyu i dad santulen gablà di dademe dad kasfati i fan kel, nang gamu likò. Là fakay ku là funa kel i kdee ayé, bay balù ku ta gdohò, ise ku yé i ta gusenan.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Sfati i dad sahal to, na lê man i dad malbang banwe. Na mkel i linol di dee dad banwe, na i kbitil. Bay i kdee ayé lo katbù i dad ilè na ta fan kel i gusenan salngad di libun maltien ta tamduk i tienan du ta fan sut i ngàan.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Bay too gamu fgeye, du nebela gamu di dad ganlal gal mukum, na nfasla gamu di dad gumnè gal gustifun i dad to. Na lêla gamu ftadag di muna i dad gubirnador na lê man i dad harì du mdà di ksasatuyu di do. Yé kadang i kdalanyu tmulen dale gablà di dad nimò Dwata di gamu.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Na là fakay ku là funa gatdò i Fye Tulen di dad to di kdee dad banwe.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Bay ku kanfèla na nukumla gamu, nang gamu mlidù ku dét i fye timelyu dale. Bay yé tulenyu dunan i blé Dwata di gamu di ktadagyu di muna i dad ganlal ayé du ise ku mdà di gamu i dad timelyu, bay mdà di Mtiu Tulus.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Na di dad du ayé, nun dademe dad to, bléla di fati i dad flanekla na dad ngàla. Na i dademe dad ngà, knagolla i dad tuala na fafatila ale.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Na i kdee dad to, knangla gamu nawa du mdà di ksasatuyu di do. Bay ku simto i gamtayud kel di gusenan, galwà kenen.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Na nun teenyu too sasè kalnikò gamfalmo tadag di ise gutadagan, dunan di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata. Na ku teenyu ayé, fye ku milah i kdee dad to mdà di Dyudiya salu di dad bulul. Ku simto masa ani, fye ku toon fan-glabat di fandaman.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Na di du ayé, ku nun to ditù di tah ataf i gumnèan, fye ku ta nang lê tufa ku demen fusuk di lam i gumnèan du mwè i dad knunan.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Na ku nun to ditù di dnarun, fye ku nang lê mulê du mwè i saulan tahà sigal.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Di du ayé, magakdo i dad libun maltien, na i dad libun ftutù ngà.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Taman, too gamu dmasal du fye là kel ani di bang ksasè i tanà.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Balù dét ksasè i dad mkel mdà di kimò Dwata i klamang banwe di kagatbùan sngé kel di du ani, là gasalngadan ksasè i mkel ani.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Bay fanfukal Dwata i bang ayé, du ku là fanfukalan dun, ta landè nan gdè to mlawil di tah tanà. Yé duenan famfukal dun du mdà di kalbong nawan di dad to ta mgalékan.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Na di dad du ayé, ku nun to man di gamu, ‘Neyeyu, ta dini Krayst, i Mgalék Dwata,’ ku demen manan, ‘Ta ditù,’ nangyu fantoo.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Du msut dee dad to flingu, na manla dale kun i Mgalék Dwata, blaam ise. Na yé man dademe na dale kun i dademe tugad i Dwata, blaam ise. Na mimò ale dad gamtikeng du fye mafgaw i dad to, na ku gagan, balù i dad to ta mgalék Dwata.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Bay too gamu fgeye du ta falagu tulen di gamu i kdee ani di laman là kel.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Na di dad du di kafnge i bong klimah ayé, tin tadè kmifuh i du, na ta là mneng i bulen.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Na tatek i dad blatik mdà di langit, na gasyat i kdee dad mnè di langit.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Na di kakel i Ngà To, teen i kdee dad to di labun nun kaltulusan na mneng.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Na dekan i dad kasaliganan salu di kdee dad sahal banwe ‘R’ di tah tanà, balù nè gusablàla, du santifunla i dad to ta mgalékan mdà di kdee dad banwe di tah tanà.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ganbetyu nan i tdògu ani mdà di kayu fig. Ku tmubad i kayu ani na lê dmoon, yé ilè gugmadèyu dun na ta fan kel i minit du.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Gambet ayé, ku teenyu ta kel i dad ta falagu tulen di gamu, yé gugmadèyu dun na ta too mdadong nan i kakel Ngà To.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 “Too glut i man-gu di gamu ani. Là sa sdulê mati i kdee dad to di bang ani. Silang ale mati ku gdohò i kdee dad tulen-gu ani.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Matlas i langit na i tanà, bay i Tnalùgu là matlasan kel di landè sen.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Landè gmadè i du na i bang kasfulêgu, balù i dad kasaligan di langit, ku demen i Ngà Dwata. Bay lo yé gmadè dun i Mà.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Too gamu fatlagad na fgeye du là gadèyu i kakel i du ayé.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Yé guflingen-gu dun di satu to magu. Di fa làan tnagak i gumnèan, malék kenen dad snaligan munung dun. Kat satu di dale, nun fimòan dun. Na falnaun i to funungan di bà takab di gumnè ayé, manan, ‘Too ge fgeye.’
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Yé duenam man, too gamu fgeye du là gadèyu ku kilen kakel i mfun i gumnè, ku di kifuh, demen di tngà butang, demen ku ta kalmeet i anuk di ta fan fayah, ku demen di ksut i du.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ku mlal kenen kel, too mabtas ku là gumahan gamu kudang.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Ku dét i man-gu di gamu, salngad ayé i man-gu di kdee dad to, na dunan ani, ‘Too gamu fgeye.’ ”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.