Marcos 11

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na kanto ale mdadong di Dyérusalém na di kakella di dad malnak banwe Bétfagi na Bétani di Bulul Olib, dek Dyisas muna lwe dad to galan tdò.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Na manan dale, “Fles gamu di tukay banwe gsen munayu, na ku ta kel gamu ditù, nun teenyu ngà dongki là fa lmen snakay batangla déé. Ntehyu na nebeyu dini.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Na ku nun to smalek gamu, na manan, ‘Kan ku nimòyu ayé?’ ani manyu di kenen, ‘Nun gukmamu i Amu dun, na lêan fulê dini kadang.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Na ta mdà i dad to dekan ayé, na ta teenla i ngà dongki batang di saféd i bà gufusuk di satu gumnè di kilil dalan, na ntehla. Na lamla mteh dun,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 smalek i dademe to tadag déé, manla, “Kan ku ntehyu i ngà dongki ayé?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Na tmimel ale salngad di man Dyisas na ta bayà i dad to ale.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Na nebela i dongki ayé salu di ku Dyisas, na yé afidla dun i dademe dad klawehla, na ta smakay Dyisas.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Na dee dad to mbel i klawehla di bà dalan. Na i dademe to, nkahla doon ta nwèla di bulul du yé dale kfite i kdayenla di ku Dyisas.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Nun dad to muna di ku Dyisas, na nun dademe tmadol, na falbongla i talùla, manla, “Dnayento i Dwata. Magdayen i To salu dini di dagit Dwata.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Banlé Dwata kafye i kagot fan kel ta fakang di munan di gutambulto Harì Dabid. Magdayen i Dwata di too gumdatah.”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Na kafnge ayé, ta kel Dyisas di Dyérusalém, na fusuk kenen di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata. Neyen i kdee mgimò déé bay du ta flabi nan, lê man kenen lamwà salu di Bétani, na magin i sfalò lwe dad to galan tdò.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Na di tmadol du, ta mdà ale di Bétani. Na di lamla magu, ta bitil Dyisas.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Na nun teenan kayu dnagit fig di kibòan beg gumawag, too ti mlabung i doonan. Yé duenam man, ta fdadong kenen déé du mngabal bengen. Bay kanto kel di kayu ayé, landè benge teenan, lo doon, du ise bangan fa menge.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Na man Dyisas di kayu ayé, “Ta landè lê gamkaan i bengem nan.” Na linge dad to galan tdò i manan ayé.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Na kanto kel ale Dyisas di Dyérusalém, ta fusuk kenen di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na ndalan lamwà i dad to gal sbayad di laman. Na lugadan i dad lamisa i dad to sasambì filak, na lê man i dad gusudeng i dad to fabli dad abun galla dsù.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Na fnang Dyisas i dad to mebe dad kalyakla magu déé di Bong Gumnè ayé.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Na tamdò Dyisas di dad to, manan, “Ta gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘I Gumnègu ani, yé gukmamu dun gal gudmasal i dad to mdà di kdee dad banwe,’ bay ta fanbalingyu gumnè i dad to lmimbung.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Na kanto linge i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis i man Dyisas ayé, mngabal ale kfagu fmati kenen. Likò ale di ku Dyisas du too tikeng i kdee dad to di katdòan.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Na kanto kifuh, lamwà ale Dyisas di syudad ayé.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Na too flafus di tmadol du, ta lê ale magu di sablà i kayu fig ayé, na teenla ta mlanas na mati kel di dalilan.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Na gafaldam Piter i ta nimò Dyisas, na manan di kenen, “Sér, neyem. Ta mlanas sa i kayu tnalùam ayé.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Na man Dyisas di dale, “Ku ftoo gamu di Dwata,
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 too glut i man-gu di gamu ani. Ku simto i man di bulul ayé, ‘Magket ge na mgilih ge gatù di talà mahin,’ ku là lwe nawan bay fantoon na mgimò i manan, gdohò sa i manan ayé.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Yé duenam man, ani man-gu di gamu, di kdasalyu, ku nun fniyu di Dwata, yé fye fantooyu na ta gdawatyu du fye gfunyu.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Na ku dmasal gamu, fnasinsyayu i kdee dad salà gafaldamyu ta nimò i dademe dad to du fye lê fnasinsya i Màyu ditù di langit i dad salàyu.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Du ku là fnasinsyayu dad salà i dademe to, là lê fnasinsya i Màyu di langit i dad salàyu.”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Kafnge ayé, ta lê ale samfulê di Dyérusalém. Na lam Dyisas magu di lam i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, salu di kenen i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na i dad tua gal mebe i dad Dyu.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Na smalek ale, manla, “Dét i ktoom mimò i kdee nimòam dini? Na simto mlé ge i glal?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Na tmimel Dyisas, manan, “Lê nun snalekgu di gamu. Na ku gtimelyu, lêgu tulen di gamu ku dét i ktoogu mimò ani.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Gablà di kbunyag Dyan, nè gumdà i glalan kenen, mdà di Dwata di langit, ku demen mdà di dad to di tah tanà? Tnimelyu agu kun.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Na stulen ale, manla, “Ku yé manto, ‘Mdà di Dwata di langit,’ lêan ato snalek, manan, ‘Kan ku là fantooyu Dyan?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Bay là fakay ku yé manto, ‘Mdà di dad to.’ (Likò ale di dad to du yé man i kdee dad to na Dyan satu tugad i Dwata).
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Yé duenam man, tmimel ale, manla, “Là gadèmi dun.” Na man Dyisas di dale, “Là lêgu tulen gamu ku dét i ktoogu mimò i dad nimògu.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.