Marcos 11

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na kanto ale mdadong di Dyérusalém na di kakella di dad malnak banwe Bétfagi na Bétani di Bulul Olib, dek Dyisas muna lwe dad to galan tdò.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Na manan dale, “Fles gamu di tukay banwe gsen munayu, na ku ta kel gamu ditù, nun teenyu ngà dongki là fa lmen snakay batangla déé. Ntehyu na nebeyu dini.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Na ku nun to smalek gamu, na manan, ‘Kan ku nimòyu ayé?’ ani manyu di kenen, ‘Nun gukmamu i Amu dun, na lêan fulê dini kadang.’ ”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Na ta mdà i dad to dekan ayé, na ta teenla i ngà dongki batang di saféd i bà gufusuk di satu gumnè di kilil dalan, na ntehla. Na lamla mteh dun,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 smalek i dademe to tadag déé, manla, “Kan ku ntehyu i ngà dongki ayé?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Na tmimel ale salngad di man Dyisas na ta bayà i dad to ale.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Na nebela i dongki ayé salu di ku Dyisas, na yé afidla dun i dademe dad klawehla, na ta smakay Dyisas.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Na dee dad to mbel i klawehla di bà dalan. Na i dademe to, nkahla doon ta nwèla di bulul du yé dale kfite i kdayenla di ku Dyisas.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Nun dad to muna di ku Dyisas, na nun dademe tmadol, na falbongla i talùla, manla, “Dnayento i Dwata. Magdayen i To salu dini di dagit Dwata.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Banlé Dwata kafye i kagot fan kel ta fakang di munan di gutambulto Harì Dabid. Magdayen i Dwata di too gumdatah.”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Na kafnge ayé, ta kel Dyisas di Dyérusalém, na fusuk kenen di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata. Neyen i kdee mgimò déé bay du ta flabi nan, lê man kenen lamwà salu di Bétani, na magin i sfalò lwe dad to galan tdò.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Na di tmadol du, ta mdà ale di Bétani. Na di lamla magu, ta bitil Dyisas.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Na nun teenan kayu dnagit fig di kibòan beg gumawag, too ti mlabung i doonan. Yé duenam man, ta fdadong kenen déé du mngabal bengen. Bay kanto kel di kayu ayé, landè benge teenan, lo doon, du ise bangan fa menge.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Na man Dyisas di kayu ayé, “Ta landè lê gamkaan i bengem nan.” Na linge dad to galan tdò i manan ayé.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Na kanto kel ale Dyisas di Dyérusalém, ta fusuk kenen di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na ndalan lamwà i dad to gal sbayad di laman. Na lugadan i dad lamisa i dad to sasambì filak, na lê man i dad gusudeng i dad to fabli dad abun galla dsù.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Na fnang Dyisas i dad to mebe dad kalyakla magu déé di Bong Gumnè ayé.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Na tamdò Dyisas di dad to, manan, “Ta gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘I Gumnègu ani, yé gukmamu dun gal gudmasal i dad to mdà di kdee dad banwe,’ bay ta fanbalingyu gumnè i dad to lmimbung.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Na kanto linge i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis i man Dyisas ayé, mngabal ale kfagu fmati kenen. Likò ale di ku Dyisas du too tikeng i kdee dad to di katdòan.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Na kanto kifuh, lamwà ale Dyisas di syudad ayé.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Na too flafus di tmadol du, ta lê ale magu di sablà i kayu fig ayé, na teenla ta mlanas na mati kel di dalilan.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Na gafaldam Piter i ta nimò Dyisas, na manan di kenen, “Sér, neyem. Ta mlanas sa i kayu tnalùam ayé.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Na man Dyisas di dale, “Ku ftoo gamu di Dwata,
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 too glut i man-gu di gamu ani. Ku simto i man di bulul ayé, ‘Magket ge na mgilih ge gatù di talà mahin,’ ku là lwe nawan bay fantoon na mgimò i manan, gdohò sa i manan ayé.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Yé duenam man, ani man-gu di gamu, di kdasalyu, ku nun fniyu di Dwata, yé fye fantooyu na ta gdawatyu du fye gfunyu.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Na ku dmasal gamu, fnasinsyayu i kdee dad salà gafaldamyu ta nimò i dademe dad to du fye lê fnasinsya i Màyu ditù di langit i dad salàyu.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Du ku là fnasinsyayu dad salà i dademe to, là lê fnasinsya i Màyu di langit i dad salàyu.”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Kafnge ayé, ta lê ale samfulê di Dyérusalém. Na lam Dyisas magu di lam i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, salu di kenen i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na i dad tua gal mebe i dad Dyu.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Na smalek ale, manla, “Dét i ktoom mimò i kdee nimòam dini? Na simto mlé ge i glal?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Na tmimel Dyisas, manan, “Lê nun snalekgu di gamu. Na ku gtimelyu, lêgu tulen di gamu ku dét i ktoogu mimò ani.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Gablà di kbunyag Dyan, nè gumdà i glalan kenen, mdà di Dwata di langit, ku demen mdà di dad to di tah tanà? Tnimelyu agu kun.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Na stulen ale, manla, “Ku yé manto, ‘Mdà di Dwata di langit,’ lêan ato snalek, manan, ‘Kan ku là fantooyu Dyan?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Bay là fakay ku yé manto, ‘Mdà di dad to.’ (Likò ale di dad to du yé man i kdee dad to na Dyan satu tugad i Dwata).
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Yé duenam man, tmimel ale, manla, “Là gadèmi dun.” Na man Dyisas di dale, “Là lêgu tulen gamu ku dét i ktoogu mimò i dad nimògu.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.