Marcos 11

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na kanto ale mdadong di Dyérusalém na di kakella di dad malnak banwe Bétfagi na Bétani di Bulul Olib, dek Dyisas muna lwe dad to galan tdò.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Na manan dale, “Fles gamu di tukay banwe gsen munayu, na ku ta kel gamu ditù, nun teenyu ngà dongki là fa lmen snakay batangla déé. Ntehyu na nebeyu dini.
2 e disse-lhes:
3 Na ku nun to smalek gamu, na manan, ‘Kan ku nimòyu ayé?’ ani manyu di kenen, ‘Nun gukmamu i Amu dun, na lêan fulê dini kadang.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Na ta mdà i dad to dekan ayé, na ta teenla i ngà dongki batang di saféd i bà gufusuk di satu gumnè di kilil dalan, na ntehla. Na lamla mteh dun,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 smalek i dademe to tadag déé, manla, “Kan ku ntehyu i ngà dongki ayé?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Na tmimel ale salngad di man Dyisas na ta bayà i dad to ale.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Na nebela i dongki ayé salu di ku Dyisas, na yé afidla dun i dademe dad klawehla, na ta smakay Dyisas.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Na dee dad to mbel i klawehla di bà dalan. Na i dademe to, nkahla doon ta nwèla di bulul du yé dale kfite i kdayenla di ku Dyisas.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Nun dad to muna di ku Dyisas, na nun dademe tmadol, na falbongla i talùla, manla, “Dnayento i Dwata. Magdayen i To salu dini di dagit Dwata.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Banlé Dwata kafye i kagot fan kel ta fakang di munan di gutambulto Harì Dabid. Magdayen i Dwata di too gumdatah.”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Na kafnge ayé, ta kel Dyisas di Dyérusalém, na fusuk kenen di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata. Neyen i kdee mgimò déé bay du ta flabi nan, lê man kenen lamwà salu di Bétani, na magin i sfalò lwe dad to galan tdò.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Na di tmadol du, ta mdà ale di Bétani. Na di lamla magu, ta bitil Dyisas.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Na nun teenan kayu dnagit fig di kibòan beg gumawag, too ti mlabung i doonan. Yé duenam man, ta fdadong kenen déé du mngabal bengen. Bay kanto kel di kayu ayé, landè benge teenan, lo doon, du ise bangan fa menge.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Na man Dyisas di kayu ayé, “Ta landè lê gamkaan i bengem nan.” Na linge dad to galan tdò i manan ayé.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Na kanto kel ale Dyisas di Dyérusalém, ta fusuk kenen di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na ndalan lamwà i dad to gal sbayad di laman. Na lugadan i dad lamisa i dad to sasambì filak, na lê man i dad gusudeng i dad to fabli dad abun galla dsù.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Na fnang Dyisas i dad to mebe dad kalyakla magu déé di Bong Gumnè ayé.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Na tamdò Dyisas di dad to, manan, “Ta gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘I Gumnègu ani, yé gukmamu dun gal gudmasal i dad to mdà di kdee dad banwe,’ bay ta fanbalingyu gumnè i dad to lmimbung.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Na kanto linge i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis i man Dyisas ayé, mngabal ale kfagu fmati kenen. Likò ale di ku Dyisas du too tikeng i kdee dad to di katdòan.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Na kanto kifuh, lamwà ale Dyisas di syudad ayé.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Na too flafus di tmadol du, ta lê ale magu di sablà i kayu fig ayé, na teenla ta mlanas na mati kel di dalilan.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Na gafaldam Piter i ta nimò Dyisas, na manan di kenen, “Sér, neyem. Ta mlanas sa i kayu tnalùam ayé.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Na man Dyisas di dale, “Ku ftoo gamu di Dwata,
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 too glut i man-gu di gamu ani. Ku simto i man di bulul ayé, ‘Magket ge na mgilih ge gatù di talà mahin,’ ku là lwe nawan bay fantoon na mgimò i manan, gdohò sa i manan ayé.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Yé duenam man, ani man-gu di gamu, di kdasalyu, ku nun fniyu di Dwata, yé fye fantooyu na ta gdawatyu du fye gfunyu.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Na ku dmasal gamu, fnasinsyayu i kdee dad salà gafaldamyu ta nimò i dademe dad to du fye lê fnasinsya i Màyu ditù di langit i dad salàyu.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Du ku là fnasinsyayu dad salà i dademe to, là lê fnasinsya i Màyu di langit i dad salàyu.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Kafnge ayé, ta lê ale samfulê di Dyérusalém. Na lam Dyisas magu di lam i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, salu di kenen i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na i dad tua gal mebe i dad Dyu.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Na smalek ale, manla, “Dét i ktoom mimò i kdee nimòam dini? Na simto mlé ge i glal?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Na tmimel Dyisas, manan, “Lê nun snalekgu di gamu. Na ku gtimelyu, lêgu tulen di gamu ku dét i ktoogu mimò ani.
29 Jesus respondeu:
30 Gablà di kbunyag Dyan, nè gumdà i glalan kenen, mdà di Dwata di langit, ku demen mdà di dad to di tah tanà? Tnimelyu agu kun.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Na stulen ale, manla, “Ku yé manto, ‘Mdà di Dwata di langit,’ lêan ato snalek, manan, ‘Kan ku là fantooyu Dyan?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Bay là fakay ku yé manto, ‘Mdà di dad to.’ (Likò ale di dad to du yé man i kdee dad to na Dyan satu tugad i Dwata).
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Yé duenam man, tmimel ale, manla, “Là gadèmi dun.” Na man Dyisas di dale, “Là lêgu tulen gamu ku dét i ktoogu mimò i dad nimògu.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.