Lucas 9

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na santifun Dyisas i sfalò lwe to galan dek, na banlén ale glal na kgagan du fye gafalwàla i dad busaw na lêla gafgulê i dad to nun tduk.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Na dekan ale tamdò gablà di Kagot i Dwata na famgulê i dad to nun tduk.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Na manan dale, “Di kaguyu ani, nang gamu mebe balù détan, balù tugad, ku demen kuyut, ku demen bnatu, ku demen filak. Na lo yé nebeyu i klaweh damkat di lawehyu.
3 Ele disse:
4 Na ku kel gamu di satu lunsud, ku dét gumnè gufusukyu, fanak gamu déé kel di lêyu kdà.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Bay ku là dnawatla gamu di satu lunsud, di kdàyu, kakesyu i kfung di blìyu du yé ilè dun na dale i tmimel i sasè nimòla di Dwata.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Yé duenam man, ta mdà ale magu di dad banwe, na tdòla i Fye Tulen, na fan-gulêla i dad to nun tduk.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Na kanto linge Harì Hérod, dunan i gumdatah di Galili, gablà di kdee mgimò Dyisas, too libug fandaman du man dademe dad to na yé gumdà i kgaganan di ku Dyan Gal Munyag du ta mték kenen kun mdà di fati.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Na yé man dademe ta samfulê Ilaydya, satu tugad i Dwata di munan, na man dademe na keng satu di dademe dad tugad i Dwata i ta mték.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Bay man Hérod, “Ise Dyan ani du ta faklanggu i ulu Dyan. Bay simto i to ani kè du too dee lingegu gablà di kenen?” Na too kayè Hérod samsite ku Dyisas.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Na kanto mulê di ku Dyisas i dad to dekan, tulenla di kenen i kdee mgimòla. Na fnge faginan ale salu di satu lunsud dnagit Bétsayda lo dale.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Bay linge i kdee dad to ku nè gusalu ale Dyisas, na mdà ayé lmalò ale. Dnawat Dyisas ale, na tmulen kenen gablà di Kagot i Dwata, na fan-gulêan i dad to nun tduk.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Di ta fan kasdaf i du, fdadong di ku Dyisas i sfalò lwe to galan tdò, na manla, “Fye ku dekam ale salu di dad malnak banwe na di dad lunsud du fye mngabal ale knaanla na gumilèla du landè gumwèla dini du landè to mnè dini.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Na man Dyisas di dale, “Gamu i famkaan dale.” Bay manla, “Nun lo lime batù fan na lwe batù nalaf dini. Mayè ge kè ku mdà gami mayad knaan du fye nun fkaanmi di kdee dad to ani?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Yé kdee dad lagi déé dad lime libu, na lê nun dad libun na i dad ngà. Bay knèan, man Dyisas di dad to galan tdò, “Fsudengyu i dad to ani, men lime falò di kat lumbuk.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Na mimen i dad to galan tdò na ta fsudengla i kdee dad to.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Na ta nwè Dyisas i lime batù fan na i lwe batù nalaf, na lngalà kenen di langit, na fasalamat di Dwata klon falnak dun na blén di dad to galan tdò du fye nalella di kdee dad to.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Na ta kmaan i kdeela na ta bsol ale. Na ta santifun i dad to gal tdò Dyisas i lukas. Na yé kdeen, sfalò lwe been fnò.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Di satu du, dmasal Dyisas lon satu, na déé i dad to galan tdò. Na snalekan ale, manan, “Dét man i dademe dad to gablà di do? Simto agu kun?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Na tmimel ale, manla, “Yé man dademe na ge Dyan Gal Munyag. Na i dademe, manla ge Ilaydya, na i dademe manla ge i satu tugad i Dwata mdà di muna ta mték di fati.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Na lêan ale snalek, manan, “Na gamu? Di fandamyu, simto agu kè?” Na tmimel Piter, manan, “Ge sa Krayst, dunan i Mgalék i Dwata.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Na fnang Dyisas ale tmulen ayé di balù simto dun.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Na man Dyisas, “Là ti fakay ku là dee kaflayam mkel di do, dunan i dnagit Ngà To. Na i dad tua gal mebe i dad to, na i dad ganlal di kafaglut, na dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, knagolla agu na fnatila agu, bay di gatlun du, lê agu mték di fati.”
22 E continuou:
23 Na lêan man di kdeela, “Ku nun to mayè magin di do, là fakay ku là lnifetan i kton, na tiangan i krusan di kat du, na too magin di do.
23 Depois disse a todos:
24 Ku simto kmabas i nawan, baling lanah di kenen. Bay ku simto mati du mdà di kaginan di do, nun nawan landè sen.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Dét i fye gwè i satu to ku gfunan i klamang banwe, bay là gfunan i nawa landè sen?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Ku nun to myà mdà di do na i dad dekgu, do i dnagit Ngà To, lêgu kenen kyà ku ta samfulê agu di kdatahgu na i kdatah Màgu Dwata na i dad kasaligan too mtiu.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Too ti glut i man-gu di gamu, na nun dademe tadag dini, na silang ale mati ku ta teenla i Kagot Dwata.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Kafnge Dyisas man ayé gine, walu butang mlius, yé klon mebe dale Piter, Dyan, na Dyém du mnagad ale di satu bulul na dmasal.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Na laman dmasal déé, tadè mgilih i bawehan, na samfilà i klawehan di kbukay.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Na tadè nun msut déé lwe to, dunan Mosis na Ilaydya, na stulen ale di ku Dyisas.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Lê ale too samfilà. Na yé santulenla i kfati Dyisas, dunan i fanan dnohò di syudad Dyérusalém.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Na ta kudang ale Piter, Dyém, na Dyan, bay kanto ale mukat, teenla i kneng Dyisas na i dad lwe to tadag di safédan.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Di fan kdà ale Mosis na Ilaydya tmagak ku Dyisas, man Piter di ku Dyisas, “Amu, too fye du dini gami. Fye ku fdak gami tlu slung, satu di ge, satu di ku Mosis, na satu di ku Ilaydya.” Yé duen Piter man ayé du là gadèan ku dét i fye manan.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Na lam Piter talù, makto kel i labun déé, na lnimunan ale, na yé duenam man too likò ale Piter.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Na nun talù mdà di labun ayé, manan, “Ani Ngàgu, dunan i ta nalékgu. Falningeyu kenen.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Na kafngela lminge i talù, teenla ta lo Dyisas i gtagak déé. Na toola fkah di fandamla i teenla na là tayòla tulen dun di du ayé.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Di tmadol du, kanto ale flasok di bulul ayé, nun dee dad to smitong ku Dyisas.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Na nun satu lagi tamlo, manan, “E Sér, begam kando i ngàgu. Fye ku là lon satu.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Ku ta gal fnusuk i busaw kenen, tin tadè gkit na fles fakakal na mulak i bàan. Toon fatduk i lawehan, na matukul i ktagakan dun.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ta beg agu fakdo di dad to galam tdò du fye falwàla i busaw, bay là gaganla dun.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Na man Dyisas, “E tay gamu dad to là ftoo, too gamu gamsalà. Ta là manam i klogu fanak di safédyu, na toogu fantahà i nawagu di gamu bay knèan, sana là kaftooyu. Nebem dini i ngàam.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Na kanto mdadong i ngà ayé di ku Dyisas, ta lê nbek i busaw kenen di tanà, na fakakal. Bay nngak Dyisas i busaw, na fan-gulêan i ngà, klon fulê dun di màan.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Na tikeng i kdee dad to du mdà di kaltulus i Dwata.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Too gamu flinge di man-gu ani. Do, i dnagit Ngà To, ta fanla agu blé di kagot i dad to.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Bay là glabatla gumtatek i manan ayé. Gbuni di dale i kayèan man du fye là glabatla dun. Na likò ale smalek kenen.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Na sbalew i dad to galan tdò. Yé sanbalewla ku simto di dale too mdatah.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Na gadè Dyisas i mnè di fandamla na yé duenam man, ta mwè kenen ngà du ftadagan di safédan.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Klon man di dale, “Ku simto i dmawat satu ngà gambet ani du mdà di ksasatun di do, ta lêan agu dnawat. Na ku simto dmawat do. ta lêan dnawat i Màgu, dunan ‘i mdek do. Na ku simto di gamu too fdanà i kton, kenen i too fdatah Dwata.”
48 Aí disse:
49 Na talù Dyan, manan, “Amu, nun teenmi satu lagi, na falwàan i dad busaw fagu di dagitam. Fanmi kenen fnang du là glaman di gito.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Bay man Dyisas, “Nangyu kenen fnang, du ku simto là mnang gamu, nsenan gamu.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Na ta là mlo nan i kbatun Dyisas ditù di langit, na mdà ayé, toon fkah di fandaman i fanan ksalu di syudad Dyérusalém.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Na funan dek i dad snaligan, na kanto ale kel di satu banwe di Samarya, fan ale fatlagad di kakelan déé.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Bay i dad to déé, là mayè ale dmawat kenen du yé too gusalun di Dyérusalém.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Na ale Dyém na Dyan, kantola gadè ayé, snalekla Dyisas, manla, “Amu, mayè ge kè ku mni gami di Dwata ftatekan i lifoh mdà di langit du fye falmon ale?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Bay neye Dyisas ale, na nngakan ale.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Na kafnge ayé, ta fles ale Dyisas di satu banwe.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Na lamla magu di dalan, nun lagi talù di ku Dyisas, manan, “Magin agu di ge balù nè gusalum.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Bay tmimel Dyisas, manan, “I dad balos, nun gumulêla, na i dad anuk mayeng, nun fulalla. Bay do, i dnagit Ngà To, landè gumnègu, balù gumilè, landèan.”
58 Então Jesus disse:
59 Na nun nlakan satu lagi, manan, “Magin ge do.” Bay tmimel i lagi, manan, “Amu, ku mfakay di ge, funagu beg mulê du lbanggu mà.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Bay man Dyisas di kenen, “Bayàam i to mati. Yé lambang dun i sawe mati. Bay ge, mdà ge tmulen gablà di Kagot i Dwata.”
60 Jesus disse:
61 Na lê nun satu to talù di ku Dyisas, manan, “Amu, fan agu magin di ge, bay funa agu mulê di gumnèmi du beg agu mbal di dademegu.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ku fkahta di to dmaru, nè i to kmangél, là gablàan magin di Kagot i Dwata.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.