Lucas 9
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB
1 Na santifun Dyisas i sfalò lwe to galan dek, na banlén ale glal na kgagan du fye gafalwàla i dad busaw na lêla gafgulê i dad to nun tduk.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Na dekan ale tamdò gablà di Kagot i Dwata na famgulê i dad to nun tduk.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Na manan dale, “Di kaguyu ani, nang gamu mebe balù détan, balù tugad, ku demen kuyut, ku demen bnatu, ku demen filak. Na lo yé nebeyu i klaweh damkat di lawehyu.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Na ku kel gamu di satu lunsud, ku dét gumnè gufusukyu, fanak gamu déé kel di lêyu kdà.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Bay ku là dnawatla gamu di satu lunsud, di kdàyu, kakesyu i kfung di blìyu du yé ilè dun na dale i tmimel i sasè nimòla di Dwata.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Yé duenam man, ta mdà ale magu di dad banwe, na tdòla i Fye Tulen, na fan-gulêla i dad to nun tduk.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Na kanto linge Harì Hérod, dunan i gumdatah di Galili, gablà di kdee mgimò Dyisas, too libug fandaman du man dademe dad to na yé gumdà i kgaganan di ku Dyan Gal Munyag du ta mték kenen kun mdà di fati.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Na yé man dademe ta samfulê Ilaydya, satu tugad i Dwata di munan, na man dademe na keng satu di dademe dad tugad i Dwata i ta mték.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Bay man Hérod, “Ise Dyan ani du ta faklanggu i ulu Dyan. Bay simto i to ani kè du too dee lingegu gablà di kenen?” Na too kayè Hérod samsite ku Dyisas.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Na kanto mulê di ku Dyisas i dad to dekan, tulenla di kenen i kdee mgimòla. Na fnge faginan ale salu di satu lunsud dnagit Bétsayda lo dale.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Bay linge i kdee dad to ku nè gusalu ale Dyisas, na mdà ayé lmalò ale. Dnawat Dyisas ale, na tmulen kenen gablà di Kagot i Dwata, na fan-gulêan i dad to nun tduk.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Di ta fan kasdaf i du, fdadong di ku Dyisas i sfalò lwe to galan tdò, na manla, “Fye ku dekam ale salu di dad malnak banwe na di dad lunsud du fye mngabal ale knaanla na gumilèla du landè gumwèla dini du landè to mnè dini.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Na man Dyisas di dale, “Gamu i famkaan dale.” Bay manla, “Nun lo lime batù fan na lwe batù nalaf dini. Mayè ge kè ku mdà gami mayad knaan du fye nun fkaanmi di kdee dad to ani?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Yé kdee dad lagi déé dad lime libu, na lê nun dad libun na i dad ngà. Bay knèan, man Dyisas di dad to galan tdò, “Fsudengyu i dad to ani, men lime falò di kat lumbuk.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Na mimen i dad to galan tdò na ta fsudengla i kdee dad to.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Na ta nwè Dyisas i lime batù fan na i lwe batù nalaf, na lngalà kenen di langit, na fasalamat di Dwata klon falnak dun na blén di dad to galan tdò du fye nalella di kdee dad to.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Na ta kmaan i kdeela na ta bsol ale. Na ta santifun i dad to gal tdò Dyisas i lukas. Na yé kdeen, sfalò lwe been fnò.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Di satu du, dmasal Dyisas lon satu, na déé i dad to galan tdò. Na snalekan ale, manan, “Dét man i dademe dad to gablà di do? Simto agu kun?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Na tmimel ale, manla, “Yé man dademe na ge Dyan Gal Munyag. Na i dademe, manla ge Ilaydya, na i dademe manla ge i satu tugad i Dwata mdà di muna ta mték di fati.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Na lêan ale snalek, manan, “Na gamu? Di fandamyu, simto agu kè?” Na tmimel Piter, manan, “Ge sa Krayst, dunan i Mgalék i Dwata.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Na fnang Dyisas ale tmulen ayé di balù simto dun.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Na man Dyisas, “Là ti fakay ku là dee kaflayam mkel di do, dunan i dnagit Ngà To. Na i dad tua gal mebe i dad to, na i dad ganlal di kafaglut, na dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, knagolla agu na fnatila agu, bay di gatlun du, lê agu mték di fati.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Na lêan man di kdeela, “Ku nun to mayè magin di do, là fakay ku là lnifetan i kton, na tiangan i krusan di kat du, na too magin di do.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ku simto kmabas i nawan, baling lanah di kenen. Bay ku simto mati du mdà di kaginan di do, nun nawan landè sen.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Dét i fye gwè i satu to ku gfunan i klamang banwe, bay là gfunan i nawa landè sen?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Ku nun to myà mdà di do na i dad dekgu, do i dnagit Ngà To, lêgu kenen kyà ku ta samfulê agu di kdatahgu na i kdatah Màgu Dwata na i dad kasaligan too mtiu.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Too ti glut i man-gu di gamu, na nun dademe tadag dini, na silang ale mati ku ta teenla i Kagot Dwata.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kafnge Dyisas man ayé gine, walu butang mlius, yé klon mebe dale Piter, Dyan, na Dyém du mnagad ale di satu bulul na dmasal.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Na laman dmasal déé, tadè mgilih i bawehan, na samfilà i klawehan di kbukay.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Na tadè nun msut déé lwe to, dunan Mosis na Ilaydya, na stulen ale di ku Dyisas.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Lê ale too samfilà. Na yé santulenla i kfati Dyisas, dunan i fanan dnohò di syudad Dyérusalém.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Na ta kudang ale Piter, Dyém, na Dyan, bay kanto ale mukat, teenla i kneng Dyisas na i dad lwe to tadag di safédan.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Di fan kdà ale Mosis na Ilaydya tmagak ku Dyisas, man Piter di ku Dyisas, “Amu, too fye du dini gami. Fye ku fdak gami tlu slung, satu di ge, satu di ku Mosis, na satu di ku Ilaydya.” Yé duen Piter man ayé du là gadèan ku dét i fye manan.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Na lam Piter talù, makto kel i labun déé, na lnimunan ale, na yé duenam man too likò ale Piter.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Na nun talù mdà di labun ayé, manan, “Ani Ngàgu, dunan i ta nalékgu. Falningeyu kenen.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Na kafngela lminge i talù, teenla ta lo Dyisas i gtagak déé. Na toola fkah di fandamla i teenla na là tayòla tulen dun di du ayé.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Di tmadol du, kanto ale flasok di bulul ayé, nun dee dad to smitong ku Dyisas.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Na nun satu lagi tamlo, manan, “E Sér, begam kando i ngàgu. Fye ku là lon satu.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Ku ta gal fnusuk i busaw kenen, tin tadè gkit na fles fakakal na mulak i bàan. Toon fatduk i lawehan, na matukul i ktagakan dun.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Ta beg agu fakdo di dad to galam tdò du fye falwàla i busaw, bay là gaganla dun.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Na man Dyisas, “E tay gamu dad to là ftoo, too gamu gamsalà. Ta là manam i klogu fanak di safédyu, na toogu fantahà i nawagu di gamu bay knèan, sana là kaftooyu. Nebem dini i ngàam.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Na kanto mdadong i ngà ayé di ku Dyisas, ta lê nbek i busaw kenen di tanà, na fakakal. Bay nngak Dyisas i busaw, na fan-gulêan i ngà, klon fulê dun di màan.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Na tikeng i kdee dad to du mdà di kaltulus i Dwata.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Too gamu flinge di man-gu ani. Do, i dnagit Ngà To, ta fanla agu blé di kagot i dad to.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Bay là glabatla gumtatek i manan ayé. Gbuni di dale i kayèan man du fye là glabatla dun. Na likò ale smalek kenen.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Na sbalew i dad to galan tdò. Yé sanbalewla ku simto di dale too mdatah.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Na gadè Dyisas i mnè di fandamla na yé duenam man, ta mwè kenen ngà du ftadagan di safédan.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Klon man di dale, “Ku simto i dmawat satu ngà gambet ani du mdà di ksasatun di do, ta lêan agu dnawat. Na ku simto dmawat do. ta lêan dnawat i Màgu, dunan ‘i mdek do. Na ku simto di gamu too fdanà i kton, kenen i too fdatah Dwata.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Na talù Dyan, manan, “Amu, nun teenmi satu lagi, na falwàan i dad busaw fagu di dagitam. Fanmi kenen fnang du là glaman di gito.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Bay man Dyisas, “Nangyu kenen fnang, du ku simto là mnang gamu, nsenan gamu.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Na ta là mlo nan i kbatun Dyisas ditù di langit, na mdà ayé, toon fkah di fandaman i fanan ksalu di syudad Dyérusalém.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Na funan dek i dad snaligan, na kanto ale kel di satu banwe di Samarya, fan ale fatlagad di kakelan déé.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Bay i dad to déé, là mayè ale dmawat kenen du yé too gusalun di Dyérusalém.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Na ale Dyém na Dyan, kantola gadè ayé, snalekla Dyisas, manla, “Amu, mayè ge kè ku mni gami di Dwata ftatekan i lifoh mdà di langit du fye falmon ale?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Bay neye Dyisas ale, na nngakan ale.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Na kafnge ayé, ta fles ale Dyisas di satu banwe.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Na lamla magu di dalan, nun lagi talù di ku Dyisas, manan, “Magin agu di ge balù nè gusalum.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Bay tmimel Dyisas, manan, “I dad balos, nun gumulêla, na i dad anuk mayeng, nun fulalla. Bay do, i dnagit Ngà To, landè gumnègu, balù gumilè, landèan.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Na nun nlakan satu lagi, manan, “Magin ge do.” Bay tmimel i lagi, manan, “Amu, ku mfakay di ge, funagu beg mulê du lbanggu mà.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Bay man Dyisas di kenen, “Bayàam i to mati. Yé lambang dun i sawe mati. Bay ge, mdà ge tmulen gablà di Kagot i Dwata.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Na lê nun satu to talù di ku Dyisas, manan, “Amu, fan agu magin di ge, bay funa agu mulê di gumnèmi du beg agu mbal di dademegu.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ku fkahta di to dmaru, nè i to kmangél, là gablàan magin di Kagot i Dwata.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.