Lucas 9

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na santifun Dyisas i sfalò lwe to galan dek, na banlén ale glal na kgagan du fye gafalwàla i dad busaw na lêla gafgulê i dad to nun tduk.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Na dekan ale tamdò gablà di Kagot i Dwata na famgulê i dad to nun tduk.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Na manan dale, “Di kaguyu ani, nang gamu mebe balù détan, balù tugad, ku demen kuyut, ku demen bnatu, ku demen filak. Na lo yé nebeyu i klaweh damkat di lawehyu.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Na ku kel gamu di satu lunsud, ku dét gumnè gufusukyu, fanak gamu déé kel di lêyu kdà.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Bay ku là dnawatla gamu di satu lunsud, di kdàyu, kakesyu i kfung di blìyu du yé ilè dun na dale i tmimel i sasè nimòla di Dwata.”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Yé duenam man, ta mdà ale magu di dad banwe, na tdòla i Fye Tulen, na fan-gulêla i dad to nun tduk.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Na kanto linge Harì Hérod, dunan i gumdatah di Galili, gablà di kdee mgimò Dyisas, too libug fandaman du man dademe dad to na yé gumdà i kgaganan di ku Dyan Gal Munyag du ta mték kenen kun mdà di fati.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Na yé man dademe ta samfulê Ilaydya, satu tugad i Dwata di munan, na man dademe na keng satu di dademe dad tugad i Dwata i ta mték.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Bay man Hérod, “Ise Dyan ani du ta faklanggu i ulu Dyan. Bay simto i to ani kè du too dee lingegu gablà di kenen?” Na too kayè Hérod samsite ku Dyisas.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Na kanto mulê di ku Dyisas i dad to dekan, tulenla di kenen i kdee mgimòla. Na fnge faginan ale salu di satu lunsud dnagit Bétsayda lo dale.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Bay linge i kdee dad to ku nè gusalu ale Dyisas, na mdà ayé lmalò ale. Dnawat Dyisas ale, na tmulen kenen gablà di Kagot i Dwata, na fan-gulêan i dad to nun tduk.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Di ta fan kasdaf i du, fdadong di ku Dyisas i sfalò lwe to galan tdò, na manla, “Fye ku dekam ale salu di dad malnak banwe na di dad lunsud du fye mngabal ale knaanla na gumilèla du landè gumwèla dini du landè to mnè dini.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Na man Dyisas di dale, “Gamu i famkaan dale.” Bay manla, “Nun lo lime batù fan na lwe batù nalaf dini. Mayè ge kè ku mdà gami mayad knaan du fye nun fkaanmi di kdee dad to ani?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Yé kdee dad lagi déé dad lime libu, na lê nun dad libun na i dad ngà. Bay knèan, man Dyisas di dad to galan tdò, “Fsudengyu i dad to ani, men lime falò di kat lumbuk.”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Na mimen i dad to galan tdò na ta fsudengla i kdee dad to.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Na ta nwè Dyisas i lime batù fan na i lwe batù nalaf, na lngalà kenen di langit, na fasalamat di Dwata klon falnak dun na blén di dad to galan tdò du fye nalella di kdee dad to.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Na ta kmaan i kdeela na ta bsol ale. Na ta santifun i dad to gal tdò Dyisas i lukas. Na yé kdeen, sfalò lwe been fnò.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Di satu du, dmasal Dyisas lon satu, na déé i dad to galan tdò. Na snalekan ale, manan, “Dét man i dademe dad to gablà di do? Simto agu kun?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Na tmimel ale, manla, “Yé man dademe na ge Dyan Gal Munyag. Na i dademe, manla ge Ilaydya, na i dademe manla ge i satu tugad i Dwata mdà di muna ta mték di fati.”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Na lêan ale snalek, manan, “Na gamu? Di fandamyu, simto agu kè?” Na tmimel Piter, manan, “Ge sa Krayst, dunan i Mgalék i Dwata.”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Na fnang Dyisas ale tmulen ayé di balù simto dun.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Na man Dyisas, “Là ti fakay ku là dee kaflayam mkel di do, dunan i dnagit Ngà To. Na i dad tua gal mebe i dad to, na i dad ganlal di kafaglut, na dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, knagolla agu na fnatila agu, bay di gatlun du, lê agu mték di fati.”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Na lêan man di kdeela, “Ku nun to mayè magin di do, là fakay ku là lnifetan i kton, na tiangan i krusan di kat du, na too magin di do.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ku simto kmabas i nawan, baling lanah di kenen. Bay ku simto mati du mdà di kaginan di do, nun nawan landè sen.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Dét i fye gwè i satu to ku gfunan i klamang banwe, bay là gfunan i nawa landè sen?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Ku nun to myà mdà di do na i dad dekgu, do i dnagit Ngà To, lêgu kenen kyà ku ta samfulê agu di kdatahgu na i kdatah Màgu Dwata na i dad kasaligan too mtiu.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Too ti glut i man-gu di gamu, na nun dademe tadag dini, na silang ale mati ku ta teenla i Kagot Dwata.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kafnge Dyisas man ayé gine, walu butang mlius, yé klon mebe dale Piter, Dyan, na Dyém du mnagad ale di satu bulul na dmasal.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Na laman dmasal déé, tadè mgilih i bawehan, na samfilà i klawehan di kbukay.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Na tadè nun msut déé lwe to, dunan Mosis na Ilaydya, na stulen ale di ku Dyisas.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Lê ale too samfilà. Na yé santulenla i kfati Dyisas, dunan i fanan dnohò di syudad Dyérusalém.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Na ta kudang ale Piter, Dyém, na Dyan, bay kanto ale mukat, teenla i kneng Dyisas na i dad lwe to tadag di safédan.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Di fan kdà ale Mosis na Ilaydya tmagak ku Dyisas, man Piter di ku Dyisas, “Amu, too fye du dini gami. Fye ku fdak gami tlu slung, satu di ge, satu di ku Mosis, na satu di ku Ilaydya.” Yé duen Piter man ayé du là gadèan ku dét i fye manan.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Na lam Piter talù, makto kel i labun déé, na lnimunan ale, na yé duenam man too likò ale Piter.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Na nun talù mdà di labun ayé, manan, “Ani Ngàgu, dunan i ta nalékgu. Falningeyu kenen.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Na kafngela lminge i talù, teenla ta lo Dyisas i gtagak déé. Na toola fkah di fandamla i teenla na là tayòla tulen dun di du ayé.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Di tmadol du, kanto ale flasok di bulul ayé, nun dee dad to smitong ku Dyisas.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Na nun satu lagi tamlo, manan, “E Sér, begam kando i ngàgu. Fye ku là lon satu.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Ku ta gal fnusuk i busaw kenen, tin tadè gkit na fles fakakal na mulak i bàan. Toon fatduk i lawehan, na matukul i ktagakan dun.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ta beg agu fakdo di dad to galam tdò du fye falwàla i busaw, bay là gaganla dun.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Na man Dyisas, “E tay gamu dad to là ftoo, too gamu gamsalà. Ta là manam i klogu fanak di safédyu, na toogu fantahà i nawagu di gamu bay knèan, sana là kaftooyu. Nebem dini i ngàam.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Na kanto mdadong i ngà ayé di ku Dyisas, ta lê nbek i busaw kenen di tanà, na fakakal. Bay nngak Dyisas i busaw, na fan-gulêan i ngà, klon fulê dun di màan.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Na tikeng i kdee dad to du mdà di kaltulus i Dwata.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Too gamu flinge di man-gu ani. Do, i dnagit Ngà To, ta fanla agu blé di kagot i dad to.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Bay là glabatla gumtatek i manan ayé. Gbuni di dale i kayèan man du fye là glabatla dun. Na likò ale smalek kenen.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Na sbalew i dad to galan tdò. Yé sanbalewla ku simto di dale too mdatah.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Na gadè Dyisas i mnè di fandamla na yé duenam man, ta mwè kenen ngà du ftadagan di safédan.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Klon man di dale, “Ku simto i dmawat satu ngà gambet ani du mdà di ksasatun di do, ta lêan agu dnawat. Na ku simto dmawat do. ta lêan dnawat i Màgu, dunan ‘i mdek do. Na ku simto di gamu too fdanà i kton, kenen i too fdatah Dwata.”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Na talù Dyan, manan, “Amu, nun teenmi satu lagi, na falwàan i dad busaw fagu di dagitam. Fanmi kenen fnang du là glaman di gito.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Bay man Dyisas, “Nangyu kenen fnang, du ku simto là mnang gamu, nsenan gamu.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Na ta là mlo nan i kbatun Dyisas ditù di langit, na mdà ayé, toon fkah di fandaman i fanan ksalu di syudad Dyérusalém.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Na funan dek i dad snaligan, na kanto ale kel di satu banwe di Samarya, fan ale fatlagad di kakelan déé.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Bay i dad to déé, là mayè ale dmawat kenen du yé too gusalun di Dyérusalém.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Na ale Dyém na Dyan, kantola gadè ayé, snalekla Dyisas, manla, “Amu, mayè ge kè ku mni gami di Dwata ftatekan i lifoh mdà di langit du fye falmon ale?”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Bay neye Dyisas ale, na nngakan ale.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Na kafnge ayé, ta fles ale Dyisas di satu banwe.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Na lamla magu di dalan, nun lagi talù di ku Dyisas, manan, “Magin agu di ge balù nè gusalum.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Bay tmimel Dyisas, manan, “I dad balos, nun gumulêla, na i dad anuk mayeng, nun fulalla. Bay do, i dnagit Ngà To, landè gumnègu, balù gumilè, landèan.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Na nun nlakan satu lagi, manan, “Magin ge do.” Bay tmimel i lagi, manan, “Amu, ku mfakay di ge, funagu beg mulê du lbanggu mà.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Bay man Dyisas di kenen, “Bayàam i to mati. Yé lambang dun i sawe mati. Bay ge, mdà ge tmulen gablà di Kagot i Dwata.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Na lê nun satu to talù di ku Dyisas, manan, “Amu, fan agu magin di ge, bay funa agu mulê di gumnèmi du beg agu mbal di dademegu.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ku fkahta di to dmaru, nè i to kmangél, là gablàan magin di Kagot i Dwata.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.