Lucas 9

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na santifun Dyisas i sfalò lwe to galan dek, na banlén ale glal na kgagan du fye gafalwàla i dad busaw na lêla gafgulê i dad to nun tduk.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Na dekan ale tamdò gablà di Kagot i Dwata na famgulê i dad to nun tduk.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Na manan dale, “Di kaguyu ani, nang gamu mebe balù détan, balù tugad, ku demen kuyut, ku demen bnatu, ku demen filak. Na lo yé nebeyu i klaweh damkat di lawehyu.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Na ku kel gamu di satu lunsud, ku dét gumnè gufusukyu, fanak gamu déé kel di lêyu kdà.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Bay ku là dnawatla gamu di satu lunsud, di kdàyu, kakesyu i kfung di blìyu du yé ilè dun na dale i tmimel i sasè nimòla di Dwata.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Yé duenam man, ta mdà ale magu di dad banwe, na tdòla i Fye Tulen, na fan-gulêla i dad to nun tduk.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Na kanto linge Harì Hérod, dunan i gumdatah di Galili, gablà di kdee mgimò Dyisas, too libug fandaman du man dademe dad to na yé gumdà i kgaganan di ku Dyan Gal Munyag du ta mték kenen kun mdà di fati.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Na yé man dademe ta samfulê Ilaydya, satu tugad i Dwata di munan, na man dademe na keng satu di dademe dad tugad i Dwata i ta mték.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Bay man Hérod, “Ise Dyan ani du ta faklanggu i ulu Dyan. Bay simto i to ani kè du too dee lingegu gablà di kenen?” Na too kayè Hérod samsite ku Dyisas.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Na kanto mulê di ku Dyisas i dad to dekan, tulenla di kenen i kdee mgimòla. Na fnge faginan ale salu di satu lunsud dnagit Bétsayda lo dale.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Bay linge i kdee dad to ku nè gusalu ale Dyisas, na mdà ayé lmalò ale. Dnawat Dyisas ale, na tmulen kenen gablà di Kagot i Dwata, na fan-gulêan i dad to nun tduk.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Di ta fan kasdaf i du, fdadong di ku Dyisas i sfalò lwe to galan tdò, na manla, “Fye ku dekam ale salu di dad malnak banwe na di dad lunsud du fye mngabal ale knaanla na gumilèla du landè gumwèla dini du landè to mnè dini.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Na man Dyisas di dale, “Gamu i famkaan dale.” Bay manla, “Nun lo lime batù fan na lwe batù nalaf dini. Mayè ge kè ku mdà gami mayad knaan du fye nun fkaanmi di kdee dad to ani?”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Yé kdee dad lagi déé dad lime libu, na lê nun dad libun na i dad ngà. Bay knèan, man Dyisas di dad to galan tdò, “Fsudengyu i dad to ani, men lime falò di kat lumbuk.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Na mimen i dad to galan tdò na ta fsudengla i kdee dad to.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Na ta nwè Dyisas i lime batù fan na i lwe batù nalaf, na lngalà kenen di langit, na fasalamat di Dwata klon falnak dun na blén di dad to galan tdò du fye nalella di kdee dad to.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Na ta kmaan i kdeela na ta bsol ale. Na ta santifun i dad to gal tdò Dyisas i lukas. Na yé kdeen, sfalò lwe been fnò.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Di satu du, dmasal Dyisas lon satu, na déé i dad to galan tdò. Na snalekan ale, manan, “Dét man i dademe dad to gablà di do? Simto agu kun?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Na tmimel ale, manla, “Yé man dademe na ge Dyan Gal Munyag. Na i dademe, manla ge Ilaydya, na i dademe manla ge i satu tugad i Dwata mdà di muna ta mték di fati.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Na lêan ale snalek, manan, “Na gamu? Di fandamyu, simto agu kè?” Na tmimel Piter, manan, “Ge sa Krayst, dunan i Mgalék i Dwata.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Na fnang Dyisas ale tmulen ayé di balù simto dun.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Na man Dyisas, “Là ti fakay ku là dee kaflayam mkel di do, dunan i dnagit Ngà To. Na i dad tua gal mebe i dad to, na i dad ganlal di kafaglut, na dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, knagolla agu na fnatila agu, bay di gatlun du, lê agu mték di fati.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Na lêan man di kdeela, “Ku nun to mayè magin di do, là fakay ku là lnifetan i kton, na tiangan i krusan di kat du, na too magin di do.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Ku simto kmabas i nawan, baling lanah di kenen. Bay ku simto mati du mdà di kaginan di do, nun nawan landè sen.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Dét i fye gwè i satu to ku gfunan i klamang banwe, bay là gfunan i nawa landè sen?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Ku nun to myà mdà di do na i dad dekgu, do i dnagit Ngà To, lêgu kenen kyà ku ta samfulê agu di kdatahgu na i kdatah Màgu Dwata na i dad kasaligan too mtiu.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Too ti glut i man-gu di gamu, na nun dademe tadag dini, na silang ale mati ku ta teenla i Kagot Dwata.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kafnge Dyisas man ayé gine, walu butang mlius, yé klon mebe dale Piter, Dyan, na Dyém du mnagad ale di satu bulul na dmasal.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Na laman dmasal déé, tadè mgilih i bawehan, na samfilà i klawehan di kbukay.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Na tadè nun msut déé lwe to, dunan Mosis na Ilaydya, na stulen ale di ku Dyisas.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Lê ale too samfilà. Na yé santulenla i kfati Dyisas, dunan i fanan dnohò di syudad Dyérusalém.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Na ta kudang ale Piter, Dyém, na Dyan, bay kanto ale mukat, teenla i kneng Dyisas na i dad lwe to tadag di safédan.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Di fan kdà ale Mosis na Ilaydya tmagak ku Dyisas, man Piter di ku Dyisas, “Amu, too fye du dini gami. Fye ku fdak gami tlu slung, satu di ge, satu di ku Mosis, na satu di ku Ilaydya.” Yé duen Piter man ayé du là gadèan ku dét i fye manan.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Na lam Piter talù, makto kel i labun déé, na lnimunan ale, na yé duenam man too likò ale Piter.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Na nun talù mdà di labun ayé, manan, “Ani Ngàgu, dunan i ta nalékgu. Falningeyu kenen.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Na kafngela lminge i talù, teenla ta lo Dyisas i gtagak déé. Na toola fkah di fandamla i teenla na là tayòla tulen dun di du ayé.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Di tmadol du, kanto ale flasok di bulul ayé, nun dee dad to smitong ku Dyisas.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Na nun satu lagi tamlo, manan, “E Sér, begam kando i ngàgu. Fye ku là lon satu.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Ku ta gal fnusuk i busaw kenen, tin tadè gkit na fles fakakal na mulak i bàan. Toon fatduk i lawehan, na matukul i ktagakan dun.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ta beg agu fakdo di dad to galam tdò du fye falwàla i busaw, bay là gaganla dun.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Na man Dyisas, “E tay gamu dad to là ftoo, too gamu gamsalà. Ta là manam i klogu fanak di safédyu, na toogu fantahà i nawagu di gamu bay knèan, sana là kaftooyu. Nebem dini i ngàam.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Na kanto mdadong i ngà ayé di ku Dyisas, ta lê nbek i busaw kenen di tanà, na fakakal. Bay nngak Dyisas i busaw, na fan-gulêan i ngà, klon fulê dun di màan.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Na tikeng i kdee dad to du mdà di kaltulus i Dwata.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Too gamu flinge di man-gu ani. Do, i dnagit Ngà To, ta fanla agu blé di kagot i dad to.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Bay là glabatla gumtatek i manan ayé. Gbuni di dale i kayèan man du fye là glabatla dun. Na likò ale smalek kenen.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Na sbalew i dad to galan tdò. Yé sanbalewla ku simto di dale too mdatah.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Na gadè Dyisas i mnè di fandamla na yé duenam man, ta mwè kenen ngà du ftadagan di safédan.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Klon man di dale, “Ku simto i dmawat satu ngà gambet ani du mdà di ksasatun di do, ta lêan agu dnawat. Na ku simto dmawat do. ta lêan dnawat i Màgu, dunan ‘i mdek do. Na ku simto di gamu too fdanà i kton, kenen i too fdatah Dwata.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Na talù Dyan, manan, “Amu, nun teenmi satu lagi, na falwàan i dad busaw fagu di dagitam. Fanmi kenen fnang du là glaman di gito.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Bay man Dyisas, “Nangyu kenen fnang, du ku simto là mnang gamu, nsenan gamu.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Na ta là mlo nan i kbatun Dyisas ditù di langit, na mdà ayé, toon fkah di fandaman i fanan ksalu di syudad Dyérusalém.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Na funan dek i dad snaligan, na kanto ale kel di satu banwe di Samarya, fan ale fatlagad di kakelan déé.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Bay i dad to déé, là mayè ale dmawat kenen du yé too gusalun di Dyérusalém.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Na ale Dyém na Dyan, kantola gadè ayé, snalekla Dyisas, manla, “Amu, mayè ge kè ku mni gami di Dwata ftatekan i lifoh mdà di langit du fye falmon ale?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Bay neye Dyisas ale, na nngakan ale.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Na kafnge ayé, ta fles ale Dyisas di satu banwe.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Na lamla magu di dalan, nun lagi talù di ku Dyisas, manan, “Magin agu di ge balù nè gusalum.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Bay tmimel Dyisas, manan, “I dad balos, nun gumulêla, na i dad anuk mayeng, nun fulalla. Bay do, i dnagit Ngà To, landè gumnègu, balù gumilè, landèan.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Na nun nlakan satu lagi, manan, “Magin ge do.” Bay tmimel i lagi, manan, “Amu, ku mfakay di ge, funagu beg mulê du lbanggu mà.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Bay man Dyisas di kenen, “Bayàam i to mati. Yé lambang dun i sawe mati. Bay ge, mdà ge tmulen gablà di Kagot i Dwata.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Na lê nun satu to talù di ku Dyisas, manan, “Amu, fan agu magin di ge, bay funa agu mulê di gumnèmi du beg agu mbal di dademegu.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ku fkahta di to dmaru, nè i to kmangél, là gablàan magin di Kagot i Dwata.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.