Lucas 5
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Di satu du, tadag Dyisas di kilil i bong lanaw dnagit Génésarét. Na too sfital i kdee dad to di safédan du falningela i katdòan Tnalù i Dwata.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Na nun teenan déé lwe aweng tnagak i dad to gal fmukat nalaf. Yé nimò i dad to ayé, lnanebla i dad fukat.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Na myak Dyisas di aweng Simon, na fulukan dun i aweng du fye beg fawag di kilil. Na sudeng Dyisas du tdòan i dad to mdà di aweng.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Kanton fnge tamdò, manan di ku Simon, “Ftalà gamu na ftatekyu i dad fukat du fye nun gwèyu.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Na man Simon, “Amu, ta tnadakmi i butang na landè gwèmi. Bay du manam, lêmi ftatek i dad fukatmi.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Na kantola ftatek, too ti bong i gwèla nalaf na ta baling fan kasê i dad fukatla.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Na yé duenam man, knabilla i dademela di satu aweng du ftabengla ale. Na kanto fdadong i dademela, fananòla i lwe aweng nalaf, na ta fan ale galnab.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Na kanto teen Simon Piter ayé, lkuad kenen di muna Dyisas, na manan, “E Amu, beg ge fawag di do du too agu gamsalà.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Yé duen Simon man ayé du too ale tikeng du too ti dee gwèla nalaf.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Na balù i dademe Simon dnagit Dyém na Dyan, dunan i dad ngà Sébidi, lê ale tikeng. Bay man Dyisas di ku Simon, “Nang ge likò. Mdà ani, yé fnukatyu dad to.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Na yé duenam man, kanto ale dmuung, ta tnagakla i kdee nfunla déé, na magin ale di ku Dyisas.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Di satu du, déé Dyisas di satu lunsud, na nun lagi too sasè i fdasan mumuh. Kanton teen Dyisas, lkuad kenen na lamfan, na fakdo kenen, manan, “Amu, gadègu gaganam agu fan-gulê du fye too mlaneb i kulitgu, ku mayè ge.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Na nagot Dyisas kenen, na manan, “Mayè agu sa. Mgulê ge nan.” Na tadè mkah i fdasan mumuh ayé.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Na fnge, dek Dyisas kenen, manan, “Nangam ti tulen ani balù simto dun. Bay mdà ge, na fitem i laweham di ganlal di kafaglut gal damsù, na nebem ditù i dsùam gambet i uldin Dwata fagu ku Mosis. I dsù nebem, yé gugmadè i kdee dad to dun na ta mgulê ge na ta mlaneb i kulitam.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Balù ku ta fnang Dyisas kenen tmulen gablà di kgulêan, bay baling too mbel fa i santulen gablà ku Dyisas, na mdà ayé, too dee dad to gal stifun di munan du falningela i tdòan na fafgulêla di kenen i dad tdukla.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Bay gal salu Dyisas di dad banwe landè to mnè ditù du dmasal.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Di satu du lam Dyisas tamdò, nun sudeng déé dad Farisi na lê man i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis. Yé gumdàla di kdee dad malnak banwe di Galili na Dyudiya. Na lê nun dademe mdà di syudad Dyérusalém. Na mnè di ku Dyisas i kaltulus Dwata du fye gafgulêan i dad to nun tduk.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Na nun dad lagi kel déé, na nun nebela to là galyakan i lawehan, santiangla magin i gumilèan. Tilewla nebe kenen fusuk di lam i gumnè gutamdò Dyisas du fye kahla di sen munan.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Bay kantola teen na landè dalanla du mdà di kdee dad to stifun, myak ale di tah i ataf na lanketla i dademe ataf klola fayol kenen magin i gumilèan déé di muna Dyisas di bleng i dad to.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Na kanto teen Dyisas i bong ksaligla, manan di to ayé, “E Leg, ta magfasinsya nan i dad salàam.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Bay i dad Farisi na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, kantola linge i man Dyisas ayé, yé mnè di fandamla, “Simto i ta mlad ani du landè dademe gmagan fmasinsya i salà, lo senan Dwata.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Bay ta gadè Dyisas i mnè di fandamla, na manan dale, “Kan ku yé mnè di nawayu?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Man nawayu kè ku landè glalgu fmasinsya salà i to ani? Bay yé too ilè na nun glalgu ku ta man-gu di kenen, ‘Mték ge na magu ge,’ na gagu kenen.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Na yé kayègu ku gadèyu na do, dunan i dnagit Ngà To, nun glalgu dini di tah tanà fmasinsya salà.” Na kafnge Dyisas man ayé di dale, ta talù di to là galyak ayé, na manan, “Dekta ge, mték ge, nwèam i gumilèam, na mulê ge.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Na tadè tadag i to ayé di bleng i dad to, na ta nwèan i gumilèan na mulê, na toon dnayen i Dwata.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Too ti tikeng i kdee dad to, na dmayen ale di Dwata. Tngah ale, na manla, “Too tnikeng i teento ani gine.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Kafnge ayé, ta mdà Dyisas magu, na nun teenan satu to gal mwè bayad i buhis, yé dagitan Libay. Teen Dyisas kenen sudeng di gutalbahòan, manan, “Magin ge di do.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Na ta tadag Libay, na tnagakan i kdee dad knunan déé du magin ku Dyisas.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Na fimò Libay bong knaan di gumnèan du fkaanan dale Dyisas. Na yé kmaan di safédla dee dademe dad to gal mwè bayad i buhis na lê dademe dad to.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Na mdà ayé, sungag i dad Farisi na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na manla di dad to tdò Dyisas, “Kan ku kmaan gamu di saféd i dad to gal mwè bayad i buhis na i dademe dad to lmafà i dad uldin Dwata?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “I to fandas, nun gukmamun i to mulung. Bay i to landè fdasan, landè gukmamun i to mulung.
31 Jesus respondeu:
32 Ise ku i dad to tluh i fanngabalgu, bay i dad to gamsalà du fye msal ale.”
32 Eu não vim para
33 Na lê nun dad to talù di ku Dyisas, manla, “I dad to gal tdò Dyan Gal Munyag, na balù i dad to tdò dad Farisi, gal ale fwasa na dmasal. Bay i dad to tdòam ge, là gal ale fwasa.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Na man Dyisas di dale, “Ku fkahta di dad to nlak magin samsong, là tayò ale fwasa ku sana kdéé di safédla i lagi sansong.
34 Jesus respondeu:
35 Bay nun du kadang ku ta là dini di safédla i lagi sansong ani, na yé klola fwasa.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Na lê nun tulen Dyisas dale i dad guflingen ani, manan, “Là fakay mwè falami falnas ku klafang di labi klaweh. Ku nimòam ayé, malmo i falami falnas, na i falami falnas là gtenan klafang di klaweh ta labi.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Na là fakay kah di lam i labi kulit i falami binu, du keng btù i kulit ayé, na malmo i binu na lê man i kulit.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Yé duenam man, yé gumkah i falami binu di falami kulit.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Na landè to mayè minum falami binu ku ta gamginum i labi du manan, ‘Too ti fye nem i labi.’ ”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.