Lucas 5
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 Di satu du, tadag Dyisas di kilil i bong lanaw dnagit Génésarét. Na too sfital i kdee dad to di safédan du falningela i katdòan Tnalù i Dwata.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Na nun teenan déé lwe aweng tnagak i dad to gal fmukat nalaf. Yé nimò i dad to ayé, lnanebla i dad fukat.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Na myak Dyisas di aweng Simon, na fulukan dun i aweng du fye beg fawag di kilil. Na sudeng Dyisas du tdòan i dad to mdà di aweng.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Kanton fnge tamdò, manan di ku Simon, “Ftalà gamu na ftatekyu i dad fukat du fye nun gwèyu.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Na man Simon, “Amu, ta tnadakmi i butang na landè gwèmi. Bay du manam, lêmi ftatek i dad fukatmi.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Na kantola ftatek, too ti bong i gwèla nalaf na ta baling fan kasê i dad fukatla.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Na yé duenam man, knabilla i dademela di satu aweng du ftabengla ale. Na kanto fdadong i dademela, fananòla i lwe aweng nalaf, na ta fan ale galnab.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Na kanto teen Simon Piter ayé, lkuad kenen di muna Dyisas, na manan, “E Amu, beg ge fawag di do du too agu gamsalà.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Yé duen Simon man ayé du too ale tikeng du too ti dee gwèla nalaf.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Na balù i dademe Simon dnagit Dyém na Dyan, dunan i dad ngà Sébidi, lê ale tikeng. Bay man Dyisas di ku Simon, “Nang ge likò. Mdà ani, yé fnukatyu dad to.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Na yé duenam man, kanto ale dmuung, ta tnagakla i kdee nfunla déé, na magin ale di ku Dyisas.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Di satu du, déé Dyisas di satu lunsud, na nun lagi too sasè i fdasan mumuh. Kanton teen Dyisas, lkuad kenen na lamfan, na fakdo kenen, manan, “Amu, gadègu gaganam agu fan-gulê du fye too mlaneb i kulitgu, ku mayè ge.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Na nagot Dyisas kenen, na manan, “Mayè agu sa. Mgulê ge nan.” Na tadè mkah i fdasan mumuh ayé.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Na fnge, dek Dyisas kenen, manan, “Nangam ti tulen ani balù simto dun. Bay mdà ge, na fitem i laweham di ganlal di kafaglut gal damsù, na nebem ditù i dsùam gambet i uldin Dwata fagu ku Mosis. I dsù nebem, yé gugmadè i kdee dad to dun na ta mgulê ge na ta mlaneb i kulitam.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Balù ku ta fnang Dyisas kenen tmulen gablà di kgulêan, bay baling too mbel fa i santulen gablà ku Dyisas, na mdà ayé, too dee dad to gal stifun di munan du falningela i tdòan na fafgulêla di kenen i dad tdukla.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Bay gal salu Dyisas di dad banwe landè to mnè ditù du dmasal.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Di satu du lam Dyisas tamdò, nun sudeng déé dad Farisi na lê man i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis. Yé gumdàla di kdee dad malnak banwe di Galili na Dyudiya. Na lê nun dademe mdà di syudad Dyérusalém. Na mnè di ku Dyisas i kaltulus Dwata du fye gafgulêan i dad to nun tduk.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Na nun dad lagi kel déé, na nun nebela to là galyakan i lawehan, santiangla magin i gumilèan. Tilewla nebe kenen fusuk di lam i gumnè gutamdò Dyisas du fye kahla di sen munan.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Bay kantola teen na landè dalanla du mdà di kdee dad to stifun, myak ale di tah i ataf na lanketla i dademe ataf klola fayol kenen magin i gumilèan déé di muna Dyisas di bleng i dad to.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Na kanto teen Dyisas i bong ksaligla, manan di to ayé, “E Leg, ta magfasinsya nan i dad salàam.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Bay i dad Farisi na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, kantola linge i man Dyisas ayé, yé mnè di fandamla, “Simto i ta mlad ani du landè dademe gmagan fmasinsya i salà, lo senan Dwata.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Bay ta gadè Dyisas i mnè di fandamla, na manan dale, “Kan ku yé mnè di nawayu?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Man nawayu kè ku landè glalgu fmasinsya salà i to ani? Bay yé too ilè na nun glalgu ku ta man-gu di kenen, ‘Mték ge na magu ge,’ na gagu kenen.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Na yé kayègu ku gadèyu na do, dunan i dnagit Ngà To, nun glalgu dini di tah tanà fmasinsya salà.” Na kafnge Dyisas man ayé di dale, ta talù di to là galyak ayé, na manan, “Dekta ge, mték ge, nwèam i gumilèam, na mulê ge.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Na tadè tadag i to ayé di bleng i dad to, na ta nwèan i gumilèan na mulê, na toon dnayen i Dwata.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Too ti tikeng i kdee dad to, na dmayen ale di Dwata. Tngah ale, na manla, “Too tnikeng i teento ani gine.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Kafnge ayé, ta mdà Dyisas magu, na nun teenan satu to gal mwè bayad i buhis, yé dagitan Libay. Teen Dyisas kenen sudeng di gutalbahòan, manan, “Magin ge di do.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Na ta tadag Libay, na tnagakan i kdee dad knunan déé du magin ku Dyisas.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Na fimò Libay bong knaan di gumnèan du fkaanan dale Dyisas. Na yé kmaan di safédla dee dademe dad to gal mwè bayad i buhis na lê dademe dad to.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Na mdà ayé, sungag i dad Farisi na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na manla di dad to tdò Dyisas, “Kan ku kmaan gamu di saféd i dad to gal mwè bayad i buhis na i dademe dad to lmafà i dad uldin Dwata?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “I to fandas, nun gukmamun i to mulung. Bay i to landè fdasan, landè gukmamun i to mulung.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ise ku i dad to tluh i fanngabalgu, bay i dad to gamsalà du fye msal ale.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Na lê nun dad to talù di ku Dyisas, manla, “I dad to gal tdò Dyan Gal Munyag, na balù i dad to tdò dad Farisi, gal ale fwasa na dmasal. Bay i dad to tdòam ge, là gal ale fwasa.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Na man Dyisas di dale, “Ku fkahta di dad to nlak magin samsong, là tayò ale fwasa ku sana kdéé di safédla i lagi sansong.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Bay nun du kadang ku ta là dini di safédla i lagi sansong ani, na yé klola fwasa.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Na lê nun tulen Dyisas dale i dad guflingen ani, manan, “Là fakay mwè falami falnas ku klafang di labi klaweh. Ku nimòam ayé, malmo i falami falnas, na i falami falnas là gtenan klafang di klaweh ta labi.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Na là fakay kah di lam i labi kulit i falami binu, du keng btù i kulit ayé, na malmo i binu na lê man i kulit.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Yé duenam man, yé gumkah i falami binu di falami kulit.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Na landè to mayè minum falami binu ku ta gamginum i labi du manan, ‘Too ti fye nem i labi.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.