Lucas 5
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA
1 Di satu du, tadag Dyisas di kilil i bong lanaw dnagit Génésarét. Na too sfital i kdee dad to di safédan du falningela i katdòan Tnalù i Dwata.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Na nun teenan déé lwe aweng tnagak i dad to gal fmukat nalaf. Yé nimò i dad to ayé, lnanebla i dad fukat.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Na myak Dyisas di aweng Simon, na fulukan dun i aweng du fye beg fawag di kilil. Na sudeng Dyisas du tdòan i dad to mdà di aweng.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Kanton fnge tamdò, manan di ku Simon, “Ftalà gamu na ftatekyu i dad fukat du fye nun gwèyu.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Na man Simon, “Amu, ta tnadakmi i butang na landè gwèmi. Bay du manam, lêmi ftatek i dad fukatmi.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Na kantola ftatek, too ti bong i gwèla nalaf na ta baling fan kasê i dad fukatla.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Na yé duenam man, knabilla i dademela di satu aweng du ftabengla ale. Na kanto fdadong i dademela, fananòla i lwe aweng nalaf, na ta fan ale galnab.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Na kanto teen Simon Piter ayé, lkuad kenen di muna Dyisas, na manan, “E Amu, beg ge fawag di do du too agu gamsalà.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Yé duen Simon man ayé du too ale tikeng du too ti dee gwèla nalaf.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Na balù i dademe Simon dnagit Dyém na Dyan, dunan i dad ngà Sébidi, lê ale tikeng. Bay man Dyisas di ku Simon, “Nang ge likò. Mdà ani, yé fnukatyu dad to.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Na yé duenam man, kanto ale dmuung, ta tnagakla i kdee nfunla déé, na magin ale di ku Dyisas.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Di satu du, déé Dyisas di satu lunsud, na nun lagi too sasè i fdasan mumuh. Kanton teen Dyisas, lkuad kenen na lamfan, na fakdo kenen, manan, “Amu, gadègu gaganam agu fan-gulê du fye too mlaneb i kulitgu, ku mayè ge.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Na nagot Dyisas kenen, na manan, “Mayè agu sa. Mgulê ge nan.” Na tadè mkah i fdasan mumuh ayé.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Na fnge, dek Dyisas kenen, manan, “Nangam ti tulen ani balù simto dun. Bay mdà ge, na fitem i laweham di ganlal di kafaglut gal damsù, na nebem ditù i dsùam gambet i uldin Dwata fagu ku Mosis. I dsù nebem, yé gugmadè i kdee dad to dun na ta mgulê ge na ta mlaneb i kulitam.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Balù ku ta fnang Dyisas kenen tmulen gablà di kgulêan, bay baling too mbel fa i santulen gablà ku Dyisas, na mdà ayé, too dee dad to gal stifun di munan du falningela i tdòan na fafgulêla di kenen i dad tdukla.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Bay gal salu Dyisas di dad banwe landè to mnè ditù du dmasal.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Di satu du lam Dyisas tamdò, nun sudeng déé dad Farisi na lê man i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis. Yé gumdàla di kdee dad malnak banwe di Galili na Dyudiya. Na lê nun dademe mdà di syudad Dyérusalém. Na mnè di ku Dyisas i kaltulus Dwata du fye gafgulêan i dad to nun tduk.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Na nun dad lagi kel déé, na nun nebela to là galyakan i lawehan, santiangla magin i gumilèan. Tilewla nebe kenen fusuk di lam i gumnè gutamdò Dyisas du fye kahla di sen munan.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Bay kantola teen na landè dalanla du mdà di kdee dad to stifun, myak ale di tah i ataf na lanketla i dademe ataf klola fayol kenen magin i gumilèan déé di muna Dyisas di bleng i dad to.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Na kanto teen Dyisas i bong ksaligla, manan di to ayé, “E Leg, ta magfasinsya nan i dad salàam.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Bay i dad Farisi na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, kantola linge i man Dyisas ayé, yé mnè di fandamla, “Simto i ta mlad ani du landè dademe gmagan fmasinsya i salà, lo senan Dwata.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Bay ta gadè Dyisas i mnè di fandamla, na manan dale, “Kan ku yé mnè di nawayu?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Man nawayu kè ku landè glalgu fmasinsya salà i to ani? Bay yé too ilè na nun glalgu ku ta man-gu di kenen, ‘Mték ge na magu ge,’ na gagu kenen.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Na yé kayègu ku gadèyu na do, dunan i dnagit Ngà To, nun glalgu dini di tah tanà fmasinsya salà.” Na kafnge Dyisas man ayé di dale, ta talù di to là galyak ayé, na manan, “Dekta ge, mték ge, nwèam i gumilèam, na mulê ge.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Na tadè tadag i to ayé di bleng i dad to, na ta nwèan i gumilèan na mulê, na toon dnayen i Dwata.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Too ti tikeng i kdee dad to, na dmayen ale di Dwata. Tngah ale, na manla, “Too tnikeng i teento ani gine.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Kafnge ayé, ta mdà Dyisas magu, na nun teenan satu to gal mwè bayad i buhis, yé dagitan Libay. Teen Dyisas kenen sudeng di gutalbahòan, manan, “Magin ge di do.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Na ta tadag Libay, na tnagakan i kdee dad knunan déé du magin ku Dyisas.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Na fimò Libay bong knaan di gumnèan du fkaanan dale Dyisas. Na yé kmaan di safédla dee dademe dad to gal mwè bayad i buhis na lê dademe dad to.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Na mdà ayé, sungag i dad Farisi na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na manla di dad to tdò Dyisas, “Kan ku kmaan gamu di saféd i dad to gal mwè bayad i buhis na i dademe dad to lmafà i dad uldin Dwata?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “I to fandas, nun gukmamun i to mulung. Bay i to landè fdasan, landè gukmamun i to mulung.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ise ku i dad to tluh i fanngabalgu, bay i dad to gamsalà du fye msal ale.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Na lê nun dad to talù di ku Dyisas, manla, “I dad to gal tdò Dyan Gal Munyag, na balù i dad to tdò dad Farisi, gal ale fwasa na dmasal. Bay i dad to tdòam ge, là gal ale fwasa.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Na man Dyisas di dale, “Ku fkahta di dad to nlak magin samsong, là tayò ale fwasa ku sana kdéé di safédla i lagi sansong.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Bay nun du kadang ku ta là dini di safédla i lagi sansong ani, na yé klola fwasa.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Na lê nun tulen Dyisas dale i dad guflingen ani, manan, “Là fakay mwè falami falnas ku klafang di labi klaweh. Ku nimòam ayé, malmo i falami falnas, na i falami falnas là gtenan klafang di klaweh ta labi.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Na là fakay kah di lam i labi kulit i falami binu, du keng btù i kulit ayé, na malmo i binu na lê man i kulit.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Yé duenam man, yé gumkah i falami binu di falami kulit.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Na landè to mayè minum falami binu ku ta gamginum i labi du manan, ‘Too ti fye nem i labi.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.