Lucas 24
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Di too flafus di du Linggu, ta nwè i dad libun ayé i dad fangbun ta fatlagadla, na mdà ale salu di lbang.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Na kanto ale kel déé, teenla ta mgukà i lbang du i batu sangla dun, ta mlulid.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Bay kanto ale fusuk déé, ta là teenla i laweh Dyisas.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Libug i fandamla gablà ayé. Na lamla faldam, tadè nun tadag déé di safédla lwe to smaul bukay na samfilà.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Na kantola teen i lwe to ayé, lkuad ale na lamfan mdà di klikòla. Bay man i dad to ayé di dale, “Kan dé ku yé gumngabalyu i to mlawil di gulambang i dad to mati?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ta là dinin du ta mték. Fandamyu i manan gamu di laman ditù di Galili, du ani manan,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Do, i dnagit Ngà To, là fakay ku là bléla agu di kagot i dad to too gamsalà, na fnatakla agu di krus, bay di gatlun du, lê agu mték mdà di fati.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Na yé klo i dad libun ayé gamfaldam i manan.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Na kafnge ayé, ta mulê ale fdu di lbang, na tulenla i kdee teenla di dad sfalò satu to gal tdò Dyisas, na lê man di kdee dademela déé.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Na ani dagit i dad libun tmulen di dad sfalò satu, dunan Méri Magdalin, na Dyoana, na Méri, i yê Dyém, na i dademe magin di dale.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Bay i dad sfalò satu, là ftoo ale di man i dad libun ayé di dale, du di fandamla lo kbook i tulenla.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Bay, Piter, ta tadag kenen du sagwê salu ditù di lbang. Na kanto kel ditù, fkagò kenen, na snanilan, na lo yé teenan tagak déé i dad falnas labéd di laweh Dyisas. Mdà ayé, mulê kenen, na too kenen tikeng gablà di dad mkel.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Na di du ayé, nun lwe to gal tdò Dyisas, salu ale ditù di banwe dnagit Imaus. Keng sfalò satu kilumitru i kawagan mdà di Dyérusalém.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Di slengla magu, yé santulenla i kdee ta mkel.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Na lamla stulen gablà ayé, fdadong Dyisas di safédla, na fles kenen magin di dale.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Bay balù teenla, là dilèla dun du nun smafang i fandamla.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Na snalekan ale, manan, “Dét i santulenyu gine di lamyu magu?” Na tadè ale ftual tadag di bà dalan, na too ale mlidù.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Na satu di dale, yé dagitan Klifas, talù kenen, manan, “Di kdee dad to mnè di Dyérusalém, lo ge kè i là gmadè i mkel déé falami ani.”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Na smalek Dyisas, manan, “Dét i dad manyu ta mkel?” Na tmimel ale, manla, “Nun Tugad i Dwata, yé dagitan Dyisas, mdà di Nasarét. Too kenen maltulus fagu di dad talùan, na di dad nimòan di kanfe i Dwata, na di kanfe i kdee dad to.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Bay i dad ganlal di kafaglutto na i dad ganlal di banwe, bléla kenen di dad ganlal du nukumla di fati, na fnatakla kenen di krus.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Yé kayèmi moon ku falwàan ato i dad Dyu mdà di dad to dmuen gito. Bay blaam, ta tlu butangan mati.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Na ani, too gami tikeng di teen i dad libun gal magin di gami. Gine di flafus, mdà ale salu di ilib gulambang ku Dyisas,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 bay là teenla i lawehan. Lê ale mulê na tulenla gami na nun kun teenla dad kasaligan msut di dale, na i dad kasaligan ayé, ta fgadèla di dale na ta mték kun Dyisas.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Na i dadememi lagi, salu ale di lbang, na teenla too ti salngad di man i dad libun ayé, bay là teenla Dyisas.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Na man Dyisas di dale, “Tay gamu. Too kulang i fandamyu, na léét gamu ftoo di gman i dad tugad Dwata di muna du.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Là fakay ku là falnayam i Mgalék Dwata di laman là magdayen di langit.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Na tambù kenen di dad sulat Mosis na di dad sulat i dademe dad tugad i Dwata, du faglabatan dale i man di Tnalù i Dwata gablà di kton.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Na kanto ale mdadong di tukay banwe gusalula, ta fan fles Dyisas magu.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Bay klenla kenen, manla, “Dini gumilèam di safédmi, du ta fan kifuh nan. Ta flabi sa ani.” Mdà ayé, fusuk kenen magin di dale.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Na kanto ale sudeng, ta mwè kenen fan na dmasal, klon falnak dun na banlén ale.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Na ta mgukà i fandamla du fye dilèla kenen. Na kafnge ayé, tadè kenen lanah di matala.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Na stulen ale, manla, “Taman du minit nawata laman stulen di gite di bà dalan, na di kafaglabatan gite i Tnalù Dwata.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Kafnge ayé, tadag i lwe to ayé du lê ale samfulê ditù di Dyérusalém. Na kanto ale kel déé, teenla i dad sfalò satu to gal tdò Dyisas, na lê i dademe dad to stifun déé.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Na i dad to ta stifun déé, toola fbateng i talùla, na manla, “Too sa. Ta mték i Amuto, na ta fiten i lawehan di ku Simon Piter.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Na i lwe to ayé, tulenla i dad teenla di bà dalan, na i kafdilè Dyisas fagu di kafalnakan i fan.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Na di lamla samtulen ayé, tadè msut Dyisas déé, na manan, “I ktanak nawa mnè di gamu.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Taknal ale na likò du man nawala ku yé teenla lmagol.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Bay man Dyisas di dale, “Kan dé ku msamuk i fandamyu? Na kan ku lwe nawayu?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Neyeyu i lwe falelgu ani na i dad blìgu. Do sa ani. Nagotyu agu, na neyeyu du fye gadèyu na ise agu lmagol. Landè ti ungad na tulan i lmagol kenen, gambet i teenyu di do.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Na kanton man ayé, fiten di dale i dad falelan na blìan.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bay knèan, sawe là ftoo ale du too ale lehew na tngah. Mdà ayé, smalek kenen, manan, “Nun knaanyu dini kè?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Na banléla kenen tnatê nalaf.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Na kanton nwè, ta knaanan di safédla.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Na kafnge ayé, man Dyisas di dale, “Ani man-gu di gamu di lamgu déé fa di safédyu. Ta fgadègu di gamu na là fakay ku là gdohò i gsulat gablà di do di uldin Dwata fagu di ku Mosis, na di sulat i dad tugad i Dwata, na lê i gsulat di Salmo.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Na kafnge ayé, nukà Dyisas i fandamla du fye glabatla i Tnalù Dwata.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Na manan dale, “Ani gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘Maflayam i Mgalék Dwata na fles mati na lê man mték di gatlun du.’
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Na ta gman di Tnalù i Dwata tamdò gamu di kdee dad banwe fagu di dagitgu. Tdòyu ale msal. Na ku msal ale, fnasinsya Dwata i dad salàla. Na dini di Dyérusalém i funayu gutamdò.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Gamu i fakay tmulen ani du gamu sa ta muna mite dun.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Na ta fan-gu dek gadini i ta fala fakang Mà di gamu. Bay funa gamu fanak dini di Dyérusalém, na silang gamu tambù tmulen ku ta gdawatyu i Mtiu Tulus du banlén gamu kgagan.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Na neben ale lamwà di Dyérusalém. Na kanto ale mdadong di Bétani, ta kayangan i dad sigalan, na banlén ale kafye.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Na di laman mlé dale kafye, ta flesan kdà mbatun di langit.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Dnayenla kenen fagu di kfangamfùla, na kafnge ayé, samfulê ale di Dyérusalém na too ale lehew.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Na gal ale salu di Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, na toola kenen dnayen.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.