Lucas 24

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di too flafus di du Linggu, ta nwè i dad libun ayé i dad fangbun ta fatlagadla, na mdà ale salu di lbang.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Na kanto ale kel déé, teenla ta mgukà i lbang du i batu sangla dun, ta mlulid.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Bay kanto ale fusuk déé, ta là teenla i laweh Dyisas.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Libug i fandamla gablà ayé. Na lamla faldam, tadè nun tadag déé di safédla lwe to smaul bukay na samfilà.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Na kantola teen i lwe to ayé, lkuad ale na lamfan mdà di klikòla. Bay man i dad to ayé di dale, “Kan dé ku yé gumngabalyu i to mlawil di gulambang i dad to mati?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ta là dinin du ta mték. Fandamyu i manan gamu di laman ditù di Galili, du ani manan,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Do, i dnagit Ngà To, là fakay ku là bléla agu di kagot i dad to too gamsalà, na fnatakla agu di krus, bay di gatlun du, lê agu mték mdà di fati.’ ”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Na yé klo i dad libun ayé gamfaldam i manan.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Na kafnge ayé, ta mulê ale fdu di lbang, na tulenla i kdee teenla di dad sfalò satu to gal tdò Dyisas, na lê man di kdee dademela déé.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Na ani dagit i dad libun tmulen di dad sfalò satu, dunan Méri Magdalin, na Dyoana, na Méri, i yê Dyém, na i dademe magin di dale.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Bay i dad sfalò satu, là ftoo ale di man i dad libun ayé di dale, du di fandamla lo kbook i tulenla.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Bay, Piter, ta tadag kenen du sagwê salu ditù di lbang. Na kanto kel ditù, fkagò kenen, na snanilan, na lo yé teenan tagak déé i dad falnas labéd di laweh Dyisas. Mdà ayé, mulê kenen, na too kenen tikeng gablà di dad mkel.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Na di du ayé, nun lwe to gal tdò Dyisas, salu ale ditù di banwe dnagit Imaus. Keng sfalò satu kilumitru i kawagan mdà di Dyérusalém.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Di slengla magu, yé santulenla i kdee ta mkel.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Na lamla stulen gablà ayé, fdadong Dyisas di safédla, na fles kenen magin di dale.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Bay balù teenla, là dilèla dun du nun smafang i fandamla.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Na snalekan ale, manan, “Dét i santulenyu gine di lamyu magu?” Na tadè ale ftual tadag di bà dalan, na too ale mlidù.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Na satu di dale, yé dagitan Klifas, talù kenen, manan, “Di kdee dad to mnè di Dyérusalém, lo ge kè i là gmadè i mkel déé falami ani.”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Na smalek Dyisas, manan, “Dét i dad manyu ta mkel?” Na tmimel ale, manla, “Nun Tugad i Dwata, yé dagitan Dyisas, mdà di Nasarét. Too kenen maltulus fagu di dad talùan, na di dad nimòan di kanfe i Dwata, na di kanfe i kdee dad to.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Bay i dad ganlal di kafaglutto na i dad ganlal di banwe, bléla kenen di dad ganlal du nukumla di fati, na fnatakla kenen di krus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Yé kayèmi moon ku falwàan ato i dad Dyu mdà di dad to dmuen gito. Bay blaam, ta tlu butangan mati.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Na ani, too gami tikeng di teen i dad libun gal magin di gami. Gine di flafus, mdà ale salu di ilib gulambang ku Dyisas,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 bay là teenla i lawehan. Lê ale mulê na tulenla gami na nun kun teenla dad kasaligan msut di dale, na i dad kasaligan ayé, ta fgadèla di dale na ta mték kun Dyisas.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Na i dadememi lagi, salu ale di lbang, na teenla too ti salngad di man i dad libun ayé, bay là teenla Dyisas.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Na man Dyisas di dale, “Tay gamu. Too kulang i fandamyu, na léét gamu ftoo di gman i dad tugad Dwata di muna du.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Là fakay ku là falnayam i Mgalék Dwata di laman là magdayen di langit.”
26 Pois era preciso que o
27 Na tambù kenen di dad sulat Mosis na di dad sulat i dademe dad tugad i Dwata, du faglabatan dale i man di Tnalù i Dwata gablà di kton.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Na kanto ale mdadong di tukay banwe gusalula, ta fan fles Dyisas magu.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Bay klenla kenen, manla, “Dini gumilèam di safédmi, du ta fan kifuh nan. Ta flabi sa ani.” Mdà ayé, fusuk kenen magin di dale.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Na kanto ale sudeng, ta mwè kenen fan na dmasal, klon falnak dun na banlén ale.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Na ta mgukà i fandamla du fye dilèla kenen. Na kafnge ayé, tadè kenen lanah di matala.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Na stulen ale, manla, “Taman du minit nawata laman stulen di gite di bà dalan, na di kafaglabatan gite i Tnalù Dwata.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Kafnge ayé, tadag i lwe to ayé du lê ale samfulê ditù di Dyérusalém. Na kanto ale kel déé, teenla i dad sfalò satu to gal tdò Dyisas, na lê i dademe dad to stifun déé.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Na i dad to ta stifun déé, toola fbateng i talùla, na manla, “Too sa. Ta mték i Amuto, na ta fiten i lawehan di ku Simon Piter.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Na i lwe to ayé, tulenla i dad teenla di bà dalan, na i kafdilè Dyisas fagu di kafalnakan i fan.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Na di lamla samtulen ayé, tadè msut Dyisas déé, na manan, “I ktanak nawa mnè di gamu.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Taknal ale na likò du man nawala ku yé teenla lmagol.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Bay man Dyisas di dale, “Kan dé ku msamuk i fandamyu? Na kan ku lwe nawayu?
38 Mas ele disse:
39 Neyeyu i lwe falelgu ani na i dad blìgu. Do sa ani. Nagotyu agu, na neyeyu du fye gadèyu na ise agu lmagol. Landè ti ungad na tulan i lmagol kenen, gambet i teenyu di do.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Na kanton man ayé, fiten di dale i dad falelan na blìan.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Bay knèan, sawe là ftoo ale du too ale lehew na tngah. Mdà ayé, smalek kenen, manan, “Nun knaanyu dini kè?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Na banléla kenen tnatê nalaf.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Na kanton nwè, ta knaanan di safédla.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Na kafnge ayé, man Dyisas di dale, “Ani man-gu di gamu di lamgu déé fa di safédyu. Ta fgadègu di gamu na là fakay ku là gdohò i gsulat gablà di do di uldin Dwata fagu di ku Mosis, na di sulat i dad tugad i Dwata, na lê i gsulat di Salmo.”
44 Depois disse:
45 Na kafnge ayé, nukà Dyisas i fandamla du fye glabatla i Tnalù Dwata.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Na manan dale, “Ani gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘Maflayam i Mgalék Dwata na fles mati na lê man mték di gatlun du.’
46 e disse:
47 Na ta gman di Tnalù i Dwata tamdò gamu di kdee dad banwe fagu di dagitgu. Tdòyu ale msal. Na ku msal ale, fnasinsya Dwata i dad salàla. Na dini di Dyérusalém i funayu gutamdò.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Gamu i fakay tmulen ani du gamu sa ta muna mite dun.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Na ta fan-gu dek gadini i ta fala fakang Mà di gamu. Bay funa gamu fanak dini di Dyérusalém, na silang gamu tambù tmulen ku ta gdawatyu i Mtiu Tulus du banlén gamu kgagan.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Na neben ale lamwà di Dyérusalém. Na kanto ale mdadong di Bétani, ta kayangan i dad sigalan, na banlén ale kafye.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Na di laman mlé dale kafye, ta flesan kdà mbatun di langit.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Dnayenla kenen fagu di kfangamfùla, na kafnge ayé, samfulê ale di Dyérusalém na too ale lehew.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Na gal ale salu di Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, na toola kenen dnayen.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.