Lucas 24

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di too flafus di du Linggu, ta nwè i dad libun ayé i dad fangbun ta fatlagadla, na mdà ale salu di lbang.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Na kanto ale kel déé, teenla ta mgukà i lbang du i batu sangla dun, ta mlulid.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Bay kanto ale fusuk déé, ta là teenla i laweh Dyisas.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Libug i fandamla gablà ayé. Na lamla faldam, tadè nun tadag déé di safédla lwe to smaul bukay na samfilà.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Na kantola teen i lwe to ayé, lkuad ale na lamfan mdà di klikòla. Bay man i dad to ayé di dale, “Kan dé ku yé gumngabalyu i to mlawil di gulambang i dad to mati?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ta là dinin du ta mték. Fandamyu i manan gamu di laman ditù di Galili, du ani manan,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘Do, i dnagit Ngà To, là fakay ku là bléla agu di kagot i dad to too gamsalà, na fnatakla agu di krus, bay di gatlun du, lê agu mték mdà di fati.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Na yé klo i dad libun ayé gamfaldam i manan.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Na kafnge ayé, ta mulê ale fdu di lbang, na tulenla i kdee teenla di dad sfalò satu to gal tdò Dyisas, na lê man di kdee dademela déé.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Na ani dagit i dad libun tmulen di dad sfalò satu, dunan Méri Magdalin, na Dyoana, na Méri, i yê Dyém, na i dademe magin di dale.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Bay i dad sfalò satu, là ftoo ale di man i dad libun ayé di dale, du di fandamla lo kbook i tulenla.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Bay, Piter, ta tadag kenen du sagwê salu ditù di lbang. Na kanto kel ditù, fkagò kenen, na snanilan, na lo yé teenan tagak déé i dad falnas labéd di laweh Dyisas. Mdà ayé, mulê kenen, na too kenen tikeng gablà di dad mkel.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Na di du ayé, nun lwe to gal tdò Dyisas, salu ale ditù di banwe dnagit Imaus. Keng sfalò satu kilumitru i kawagan mdà di Dyérusalém.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Di slengla magu, yé santulenla i kdee ta mkel.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Na lamla stulen gablà ayé, fdadong Dyisas di safédla, na fles kenen magin di dale.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Bay balù teenla, là dilèla dun du nun smafang i fandamla.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Na snalekan ale, manan, “Dét i santulenyu gine di lamyu magu?” Na tadè ale ftual tadag di bà dalan, na too ale mlidù.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Na satu di dale, yé dagitan Klifas, talù kenen, manan, “Di kdee dad to mnè di Dyérusalém, lo ge kè i là gmadè i mkel déé falami ani.”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Na smalek Dyisas, manan, “Dét i dad manyu ta mkel?” Na tmimel ale, manla, “Nun Tugad i Dwata, yé dagitan Dyisas, mdà di Nasarét. Too kenen maltulus fagu di dad talùan, na di dad nimòan di kanfe i Dwata, na di kanfe i kdee dad to.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Bay i dad ganlal di kafaglutto na i dad ganlal di banwe, bléla kenen di dad ganlal du nukumla di fati, na fnatakla kenen di krus.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Yé kayèmi moon ku falwàan ato i dad Dyu mdà di dad to dmuen gito. Bay blaam, ta tlu butangan mati.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Na ani, too gami tikeng di teen i dad libun gal magin di gami. Gine di flafus, mdà ale salu di ilib gulambang ku Dyisas,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 bay là teenla i lawehan. Lê ale mulê na tulenla gami na nun kun teenla dad kasaligan msut di dale, na i dad kasaligan ayé, ta fgadèla di dale na ta mték kun Dyisas.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Na i dadememi lagi, salu ale di lbang, na teenla too ti salngad di man i dad libun ayé, bay là teenla Dyisas.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Na man Dyisas di dale, “Tay gamu. Too kulang i fandamyu, na léét gamu ftoo di gman i dad tugad Dwata di muna du.
25 Então ele lhes disse:
26 Là fakay ku là falnayam i Mgalék Dwata di laman là magdayen di langit.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Na tambù kenen di dad sulat Mosis na di dad sulat i dademe dad tugad i Dwata, du faglabatan dale i man di Tnalù i Dwata gablà di kton.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Na kanto ale mdadong di tukay banwe gusalula, ta fan fles Dyisas magu.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Bay klenla kenen, manla, “Dini gumilèam di safédmi, du ta fan kifuh nan. Ta flabi sa ani.” Mdà ayé, fusuk kenen magin di dale.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Na kanto ale sudeng, ta mwè kenen fan na dmasal, klon falnak dun na banlén ale.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Na ta mgukà i fandamla du fye dilèla kenen. Na kafnge ayé, tadè kenen lanah di matala.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Na stulen ale, manla, “Taman du minit nawata laman stulen di gite di bà dalan, na di kafaglabatan gite i Tnalù Dwata.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Kafnge ayé, tadag i lwe to ayé du lê ale samfulê ditù di Dyérusalém. Na kanto ale kel déé, teenla i dad sfalò satu to gal tdò Dyisas, na lê i dademe dad to stifun déé.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Na i dad to ta stifun déé, toola fbateng i talùla, na manla, “Too sa. Ta mték i Amuto, na ta fiten i lawehan di ku Simon Piter.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Na i lwe to ayé, tulenla i dad teenla di bà dalan, na i kafdilè Dyisas fagu di kafalnakan i fan.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Na di lamla samtulen ayé, tadè msut Dyisas déé, na manan, “I ktanak nawa mnè di gamu.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Taknal ale na likò du man nawala ku yé teenla lmagol.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Bay man Dyisas di dale, “Kan dé ku msamuk i fandamyu? Na kan ku lwe nawayu?
38 Mas ele lhes disse:
39 Neyeyu i lwe falelgu ani na i dad blìgu. Do sa ani. Nagotyu agu, na neyeyu du fye gadèyu na ise agu lmagol. Landè ti ungad na tulan i lmagol kenen, gambet i teenyu di do.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Na kanton man ayé, fiten di dale i dad falelan na blìan.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bay knèan, sawe là ftoo ale du too ale lehew na tngah. Mdà ayé, smalek kenen, manan, “Nun knaanyu dini kè?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Na banléla kenen tnatê nalaf.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Na kanton nwè, ta knaanan di safédla.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Na kafnge ayé, man Dyisas di dale, “Ani man-gu di gamu di lamgu déé fa di safédyu. Ta fgadègu di gamu na là fakay ku là gdohò i gsulat gablà di do di uldin Dwata fagu di ku Mosis, na di sulat i dad tugad i Dwata, na lê i gsulat di Salmo.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Na kafnge ayé, nukà Dyisas i fandamla du fye glabatla i Tnalù Dwata.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Na manan dale, “Ani gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘Maflayam i Mgalék Dwata na fles mati na lê man mték di gatlun du.’
46 E disse-lhes:
47 Na ta gman di Tnalù i Dwata tamdò gamu di kdee dad banwe fagu di dagitgu. Tdòyu ale msal. Na ku msal ale, fnasinsya Dwata i dad salàla. Na dini di Dyérusalém i funayu gutamdò.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Gamu i fakay tmulen ani du gamu sa ta muna mite dun.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Na ta fan-gu dek gadini i ta fala fakang Mà di gamu. Bay funa gamu fanak dini di Dyérusalém, na silang gamu tambù tmulen ku ta gdawatyu i Mtiu Tulus du banlén gamu kgagan.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Na neben ale lamwà di Dyérusalém. Na kanto ale mdadong di Bétani, ta kayangan i dad sigalan, na banlén ale kafye.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Na di laman mlé dale kafye, ta flesan kdà mbatun di langit.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Dnayenla kenen fagu di kfangamfùla, na kafnge ayé, samfulê ale di Dyérusalém na too ale lehew.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Na gal ale salu di Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, na toola kenen dnayen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.