Lucas 24

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di too flafus di du Linggu, ta nwè i dad libun ayé i dad fangbun ta fatlagadla, na mdà ale salu di lbang.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Na kanto ale kel déé, teenla ta mgukà i lbang du i batu sangla dun, ta mlulid.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Bay kanto ale fusuk déé, ta là teenla i laweh Dyisas.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Libug i fandamla gablà ayé. Na lamla faldam, tadè nun tadag déé di safédla lwe to smaul bukay na samfilà.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Na kantola teen i lwe to ayé, lkuad ale na lamfan mdà di klikòla. Bay man i dad to ayé di dale, “Kan dé ku yé gumngabalyu i to mlawil di gulambang i dad to mati?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ta là dinin du ta mték. Fandamyu i manan gamu di laman ditù di Galili, du ani manan,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Do, i dnagit Ngà To, là fakay ku là bléla agu di kagot i dad to too gamsalà, na fnatakla agu di krus, bay di gatlun du, lê agu mték mdà di fati.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Na yé klo i dad libun ayé gamfaldam i manan.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Na kafnge ayé, ta mulê ale fdu di lbang, na tulenla i kdee teenla di dad sfalò satu to gal tdò Dyisas, na lê man di kdee dademela déé.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Na ani dagit i dad libun tmulen di dad sfalò satu, dunan Méri Magdalin, na Dyoana, na Méri, i yê Dyém, na i dademe magin di dale.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Bay i dad sfalò satu, là ftoo ale di man i dad libun ayé di dale, du di fandamla lo kbook i tulenla.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Bay, Piter, ta tadag kenen du sagwê salu ditù di lbang. Na kanto kel ditù, fkagò kenen, na snanilan, na lo yé teenan tagak déé i dad falnas labéd di laweh Dyisas. Mdà ayé, mulê kenen, na too kenen tikeng gablà di dad mkel.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Na di du ayé, nun lwe to gal tdò Dyisas, salu ale ditù di banwe dnagit Imaus. Keng sfalò satu kilumitru i kawagan mdà di Dyérusalém.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Di slengla magu, yé santulenla i kdee ta mkel.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Na lamla stulen gablà ayé, fdadong Dyisas di safédla, na fles kenen magin di dale.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Bay balù teenla, là dilèla dun du nun smafang i fandamla.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Na snalekan ale, manan, “Dét i santulenyu gine di lamyu magu?” Na tadè ale ftual tadag di bà dalan, na too ale mlidù.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Na satu di dale, yé dagitan Klifas, talù kenen, manan, “Di kdee dad to mnè di Dyérusalém, lo ge kè i là gmadè i mkel déé falami ani.”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Na smalek Dyisas, manan, “Dét i dad manyu ta mkel?” Na tmimel ale, manla, “Nun Tugad i Dwata, yé dagitan Dyisas, mdà di Nasarét. Too kenen maltulus fagu di dad talùan, na di dad nimòan di kanfe i Dwata, na di kanfe i kdee dad to.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Bay i dad ganlal di kafaglutto na i dad ganlal di banwe, bléla kenen di dad ganlal du nukumla di fati, na fnatakla kenen di krus.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Yé kayèmi moon ku falwàan ato i dad Dyu mdà di dad to dmuen gito. Bay blaam, ta tlu butangan mati.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Na ani, too gami tikeng di teen i dad libun gal magin di gami. Gine di flafus, mdà ale salu di ilib gulambang ku Dyisas,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 bay là teenla i lawehan. Lê ale mulê na tulenla gami na nun kun teenla dad kasaligan msut di dale, na i dad kasaligan ayé, ta fgadèla di dale na ta mték kun Dyisas.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Na i dadememi lagi, salu ale di lbang, na teenla too ti salngad di man i dad libun ayé, bay là teenla Dyisas.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Na man Dyisas di dale, “Tay gamu. Too kulang i fandamyu, na léét gamu ftoo di gman i dad tugad Dwata di muna du.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Là fakay ku là falnayam i Mgalék Dwata di laman là magdayen di langit.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Na tambù kenen di dad sulat Mosis na di dad sulat i dademe dad tugad i Dwata, du faglabatan dale i man di Tnalù i Dwata gablà di kton.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Na kanto ale mdadong di tukay banwe gusalula, ta fan fles Dyisas magu.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Bay klenla kenen, manla, “Dini gumilèam di safédmi, du ta fan kifuh nan. Ta flabi sa ani.” Mdà ayé, fusuk kenen magin di dale.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Na kanto ale sudeng, ta mwè kenen fan na dmasal, klon falnak dun na banlén ale.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Na ta mgukà i fandamla du fye dilèla kenen. Na kafnge ayé, tadè kenen lanah di matala.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Na stulen ale, manla, “Taman du minit nawata laman stulen di gite di bà dalan, na di kafaglabatan gite i Tnalù Dwata.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Kafnge ayé, tadag i lwe to ayé du lê ale samfulê ditù di Dyérusalém. Na kanto ale kel déé, teenla i dad sfalò satu to gal tdò Dyisas, na lê i dademe dad to stifun déé.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Na i dad to ta stifun déé, toola fbateng i talùla, na manla, “Too sa. Ta mték i Amuto, na ta fiten i lawehan di ku Simon Piter.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Na i lwe to ayé, tulenla i dad teenla di bà dalan, na i kafdilè Dyisas fagu di kafalnakan i fan.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Na di lamla samtulen ayé, tadè msut Dyisas déé, na manan, “I ktanak nawa mnè di gamu.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Taknal ale na likò du man nawala ku yé teenla lmagol.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Bay man Dyisas di dale, “Kan dé ku msamuk i fandamyu? Na kan ku lwe nawayu?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Neyeyu i lwe falelgu ani na i dad blìgu. Do sa ani. Nagotyu agu, na neyeyu du fye gadèyu na ise agu lmagol. Landè ti ungad na tulan i lmagol kenen, gambet i teenyu di do.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Na kanton man ayé, fiten di dale i dad falelan na blìan.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bay knèan, sawe là ftoo ale du too ale lehew na tngah. Mdà ayé, smalek kenen, manan, “Nun knaanyu dini kè?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Na banléla kenen tnatê nalaf.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Na kanton nwè, ta knaanan di safédla.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Na kafnge ayé, man Dyisas di dale, “Ani man-gu di gamu di lamgu déé fa di safédyu. Ta fgadègu di gamu na là fakay ku là gdohò i gsulat gablà di do di uldin Dwata fagu di ku Mosis, na di sulat i dad tugad i Dwata, na lê i gsulat di Salmo.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Na kafnge ayé, nukà Dyisas i fandamla du fye glabatla i Tnalù Dwata.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Na manan dale, “Ani gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘Maflayam i Mgalék Dwata na fles mati na lê man mték di gatlun du.’
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Na ta gman di Tnalù i Dwata tamdò gamu di kdee dad banwe fagu di dagitgu. Tdòyu ale msal. Na ku msal ale, fnasinsya Dwata i dad salàla. Na dini di Dyérusalém i funayu gutamdò.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Gamu i fakay tmulen ani du gamu sa ta muna mite dun.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Na ta fan-gu dek gadini i ta fala fakang Mà di gamu. Bay funa gamu fanak dini di Dyérusalém, na silang gamu tambù tmulen ku ta gdawatyu i Mtiu Tulus du banlén gamu kgagan.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Na neben ale lamwà di Dyérusalém. Na kanto ale mdadong di Bétani, ta kayangan i dad sigalan, na banlén ale kafye.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Na di laman mlé dale kafye, ta flesan kdà mbatun di langit.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Dnayenla kenen fagu di kfangamfùla, na kafnge ayé, samfulê ale di Dyérusalém na too ale lehew.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Na gal ale salu di Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, na toola kenen dnayen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.