Lucas 23

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na kafnge ayé, i kdee dad ganlal stifun déé, sdulê ale tadag, na nebela Dyisas salu di kanfe Gubirnador Pilato.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Na tanbùla tmifù kenen, manla, “Ta gnumahmi i to ani. Fagasyatan i dadememi Dyu, na manan là fakay mlé bayad buhis di ku Sisar, i ganlal di Roma, na yé manan kenen i Mgalék Dwata mgimò harìmi.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Mdà ayé, snalek Pilato kenen, manan, “Ge kè Harì i dad Dyu?” Na tmimel Dyisas, manan, “Ta manam sa.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Na fgadè Pilato di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na kel di dademe dad to, manan, “Landè gadègu salàan ku gumdàgu falmayam dun.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Bay baling midul kakitla, manla, “Snamukan i kdee dad to di kabal Dyudiya fagu di dad tdòan. Yé gutambùan di Galili, na ta gafat i katdòan dini.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Na kanto linge Pilato ayé, smalek kenen, manan, “Nè gumdà i to ani kè, mdà di Galili?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Na kanto gadè na yé gumdàan di Galili, dunan i banwe nagot Harì Hérod, ta feben Dyisas salu ditù di ku Hérod, du lê déé Hérod di Dyérusalém di du ayé.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Na kanto teen Hérod Dyisas, too kenen lehew du ta dee lingen gablà ku Dyisas na ta too mlo nan kayèan sansite. Na yé kayèan ku nun nimò Dyisas tnikeng.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Na too smalek Hérod, bay là tmimel Dyisas, balù ku landè salàan.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, tadag ale na toola tnifù Dyisas.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Na Hérod na dad sundalun, toola kenen fyà, na nadoyla kenen. Falsakla ku Dyisas i saul too fye baweh, klola lê fulê dun gatù di ku Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Na di du ayé, yé katbù ale Hérod na Pilato sakdo, du tagnè ale suteh nawa di munan.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Na mdà Pilato, santifunan i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dademe dad ganlal, na balù i dad btal to.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Na manan di dale, “Ta nebeyu dini i to ani na manyu fagasyatan i dad to. Bay ta toogu kenen snalek di kanfeyu, na landè sa teen-gu salàan ku gumdàgu falmayam kenen.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Na balù Hérod, landè teenan salàan, du ta lêan man fulê di gito. Salngad i teenyu ani, too landè salà Dyisas ku gumdàgu fafati kenen.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Taman, logu fafas, klogu falwà kenen.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Yé duen Pilato man ayé du kat fali di Fista Du Kaglius, galan falwà satu to di blanggù.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Bay salngan mkit i dad to, manla, “Fnati Dyisas ayé, na yé falwàam gami Barabas.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 I to manla Barabas ayé, blanggù kenen du sanfatin i dad to magot i banwe ayé, na ta gambanò kenen.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Na too fakdo Pilato di dad to du yé kayèan ku falwàan Dyisas.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Bay too ale mkit, manla, “Fnati kenen! Fnatak di krus!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Na ta lê talù Pilato di gatlun dulê, manan, “Kan? Dét salàan? Landè teen-gu salàan ku gumdàgu fafati kenen. Yé duenam man, logu faflayam klogu falwà dun.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Bay too ale mkit du too ale mayè fafatak ku Dyisas di krus, na fagu di kakitla, gfisanla Pilato.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Na mdà ayé, ta nagin Pilato i knayèla.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ta falwàan Barabas, i to blanggù du mdà di kasfatin i dad to magot i banwe ayé, na mdà di kbanòan, du yé fnila. Na blén Dyisas di dale du nimòla i knayèla.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Na kantola nebe Dyisas, nun to gsitongla, yé dagitan Simon, na mdà kenen di banwe Sirini. Salu kenen di syudad, na yé gufdun di bulul. Na kantola gsitong, fnegesla kenen mebe i krus Dyisas, na ftadolla kenen ku Dyisas.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Na nun dee dad to tmadol ku Dyisas. Nun dad libun, too ale mngel du mdà di kalbà nawala kenen.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Bay kmangél Dyisas, manan, “E dad libun mdà di Dyérusalém, nangyu agu nngel. Yé nngelyu moon i ktoyu na dad ngàyu.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Du nun du kel kadang na baling man dad to, ‘Fye nawa i dad to là lmen maltien, dunan i dad libun là lmen mngà na tnutù ngà.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Na di bang ayé, baling man i dad to di dad malbang bulul, ‘Tankanyu gami.’ Na manla di dad malnak bulul, ‘Lnimunyu gami fye mati gami.’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Du ku gaganla mbek i kayu matà, matnù fa kgaganla mbek i dad kayu ta dafuk.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Na lê nun lwe sasè to, nebela ale ditù du fnatila salngan di kfatila ku Dyisas.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Na ta kel ale di bulul dnagit Banwe Klakub Ulu, na fnatakla Dyisas di krus gagin dad lwe sasè to ayé, satu gsen di bibengan na satu gsen di kwananan.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Na dnasal Dyisas i dad to fmati kenen, manan, “E Mà, fnasinsyam i salàla, du là glabatla i nimòla.” Na sansalel i dad sundalu i klawehan fagu di kasbunut.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Na nun dee dad to tadag déé du damweng ale, na balù i dad ganlal, nadoyla kenen, manla, “Ta falwàan i dademe dad to. Fye ku lêan falwà i kton ku kenen sa Krayst, i Mgalék Dwata.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Na lê fdadong déé i dad sundalu, na nadoyla kenen. Na fsafla kenen binu masam,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 na manla, “Ku ge i Harì dad Dyu, falwàam i ktom.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Na nun sulatla gsen tah i ulun, manan, “Ani i Harì i dad Dyu.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Na satu di dad sasè to gagin fnatak di krus, nadoyan Dyisas, manan, “Ise ge kè Mgalék Dwata? Falwàam i ktom na lê man gami.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Na mdà i satu, nngakan, na manan, “Kan? Landè klikòam di Dwata? Tlu ato slame nukum di fati.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Na gite i gablà fnati salngad ani du nun salàta. Bay i to ani, landè salàan.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Na lê kenen talù di ku Dyisas, manan, “Dyisas, begam agu fandam ku ta kel ge di banwe nagotam.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Na tmimel Dyisas, manan, “Tulenta ge i kaglutan. Di mdu ani, ta mnè ge di safédgu di Paraiso, dunan i fan-gu gusalu.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Na di kaltu i du, tadè kmifuh i klamang banwe kel di tngà masol i du,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 du ta là mneng i du. Na i bong kurtina di gutngà i Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, tadè kasê di gutngàan.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Na falbong Dyisas i talùan, manan, “Mà, fagotta ge i nawagu ani.” Na kanton man ayé, ta ftoh i nawan.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Na i ulu i dad sundalu, kanton teen i mgimò ayé, dnayenan i Dwata, manan, “Di kaglutan, i to ani too ti tluh.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Na i dad to stifun déé na damweng, kantola teen i mgimò ayé, ntungla kfela du mdà di sasè klidùla, na ta mdà ale mulê.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Na i kdee dad to gmadè kenen, kel di dad libun tmadol di kenen mdà di Galili, tadag ale di gumawagan du fye teenla i kdee mkel.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Na nun satu lagi, yé dagitan Dyosip. Too kenen tluh to, na balù ku kenen satu di dad to gal mukum i dad Dyu,
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 là naginan i ayèla fmati ku Dyisas. Yé gumdàan di Arimatiya, satu banwe i dad Dyu, na fatanan i Kagot Dwata.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Na salu kenen di ku Pilato, na mbal kenen du nwèan i laweh Dyisas.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Na kafnge ayé, ta nwèan i laweh Dyisas mdà di krus, na lnabédan falnas bukay, klon mkah dun di satu ilib fakay gulambang ta fala fnge nakol di gugdak i bulul, na landè lmen lbang déé.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Na i du kfati Dyisas, yé dula fatlagad di Du Kaftud. Na ta fan tambù i Du Kaftud nan, du ta fan sdaf i du.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Na i dad libun ta magin ku Dyisas mdà di Galili, magin ale ku Dyosip, na teenla ilib na balù i kibò Dyosip lambang dun déé.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Na kafnge ayé, ta mulê ale du fatlagadla dad fangbun i fakayla lunà di laweh Dyisas. Bay di du ayé, ftud ale du nimenla i uldin Dwata fagu di ku Mosis gablà di Du Kaftud.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.