Lucas 23

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na kafnge ayé, i kdee dad ganlal stifun déé, sdulê ale tadag, na nebela Dyisas salu di kanfe Gubirnador Pilato.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Na tanbùla tmifù kenen, manla, “Ta gnumahmi i to ani. Fagasyatan i dadememi Dyu, na manan là fakay mlé bayad buhis di ku Sisar, i ganlal di Roma, na yé manan kenen i Mgalék Dwata mgimò harìmi.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Mdà ayé, snalek Pilato kenen, manan, “Ge kè Harì i dad Dyu?” Na tmimel Dyisas, manan, “Ta manam sa.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Na fgadè Pilato di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na kel di dademe dad to, manan, “Landè gadègu salàan ku gumdàgu falmayam dun.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Bay baling midul kakitla, manla, “Snamukan i kdee dad to di kabal Dyudiya fagu di dad tdòan. Yé gutambùan di Galili, na ta gafat i katdòan dini.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Na kanto linge Pilato ayé, smalek kenen, manan, “Nè gumdà i to ani kè, mdà di Galili?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Na kanto gadè na yé gumdàan di Galili, dunan i banwe nagot Harì Hérod, ta feben Dyisas salu ditù di ku Hérod, du lê déé Hérod di Dyérusalém di du ayé.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Na kanto teen Hérod Dyisas, too kenen lehew du ta dee lingen gablà ku Dyisas na ta too mlo nan kayèan sansite. Na yé kayèan ku nun nimò Dyisas tnikeng.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Na too smalek Hérod, bay là tmimel Dyisas, balù ku landè salàan.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, tadag ale na toola tnifù Dyisas.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Na Hérod na dad sundalun, toola kenen fyà, na nadoyla kenen. Falsakla ku Dyisas i saul too fye baweh, klola lê fulê dun gatù di ku Pilato.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Na di du ayé, yé katbù ale Hérod na Pilato sakdo, du tagnè ale suteh nawa di munan.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Na mdà Pilato, santifunan i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dademe dad ganlal, na balù i dad btal to.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Na manan di dale, “Ta nebeyu dini i to ani na manyu fagasyatan i dad to. Bay ta toogu kenen snalek di kanfeyu, na landè sa teen-gu salàan ku gumdàgu falmayam kenen.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Na balù Hérod, landè teenan salàan, du ta lêan man fulê di gito. Salngad i teenyu ani, too landè salà Dyisas ku gumdàgu fafati kenen.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Taman, logu fafas, klogu falwà kenen.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Yé duen Pilato man ayé du kat fali di Fista Du Kaglius, galan falwà satu to di blanggù.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Bay salngan mkit i dad to, manla, “Fnati Dyisas ayé, na yé falwàam gami Barabas.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 I to manla Barabas ayé, blanggù kenen du sanfatin i dad to magot i banwe ayé, na ta gambanò kenen.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Na too fakdo Pilato di dad to du yé kayèan ku falwàan Dyisas.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Bay too ale mkit, manla, “Fnati kenen! Fnatak di krus!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Na ta lê talù Pilato di gatlun dulê, manan, “Kan? Dét salàan? Landè teen-gu salàan ku gumdàgu fafati kenen. Yé duenam man, logu faflayam klogu falwà dun.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Bay too ale mkit du too ale mayè fafatak ku Dyisas di krus, na fagu di kakitla, gfisanla Pilato.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Na mdà ayé, ta nagin Pilato i knayèla.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ta falwàan Barabas, i to blanggù du mdà di kasfatin i dad to magot i banwe ayé, na mdà di kbanòan, du yé fnila. Na blén Dyisas di dale du nimòla i knayèla.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Na kantola nebe Dyisas, nun to gsitongla, yé dagitan Simon, na mdà kenen di banwe Sirini. Salu kenen di syudad, na yé gufdun di bulul. Na kantola gsitong, fnegesla kenen mebe i krus Dyisas, na ftadolla kenen ku Dyisas.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Na nun dee dad to tmadol ku Dyisas. Nun dad libun, too ale mngel du mdà di kalbà nawala kenen.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Bay kmangél Dyisas, manan, “E dad libun mdà di Dyérusalém, nangyu agu nngel. Yé nngelyu moon i ktoyu na dad ngàyu.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Du nun du kel kadang na baling man dad to, ‘Fye nawa i dad to là lmen maltien, dunan i dad libun là lmen mngà na tnutù ngà.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Na di bang ayé, baling man i dad to di dad malbang bulul, ‘Tankanyu gami.’ Na manla di dad malnak bulul, ‘Lnimunyu gami fye mati gami.’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Du ku gaganla mbek i kayu matà, matnù fa kgaganla mbek i dad kayu ta dafuk.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Na lê nun lwe sasè to, nebela ale ditù du fnatila salngan di kfatila ku Dyisas.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Na ta kel ale di bulul dnagit Banwe Klakub Ulu, na fnatakla Dyisas di krus gagin dad lwe sasè to ayé, satu gsen di bibengan na satu gsen di kwananan.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Na dnasal Dyisas i dad to fmati kenen, manan, “E Mà, fnasinsyam i salàla, du là glabatla i nimòla.” Na sansalel i dad sundalu i klawehan fagu di kasbunut.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Na nun dee dad to tadag déé du damweng ale, na balù i dad ganlal, nadoyla kenen, manla, “Ta falwàan i dademe dad to. Fye ku lêan falwà i kton ku kenen sa Krayst, i Mgalék Dwata.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Na lê fdadong déé i dad sundalu, na nadoyla kenen. Na fsafla kenen binu masam,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 na manla, “Ku ge i Harì dad Dyu, falwàam i ktom.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Na nun sulatla gsen tah i ulun, manan, “Ani i Harì i dad Dyu.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Na satu di dad sasè to gagin fnatak di krus, nadoyan Dyisas, manan, “Ise ge kè Mgalék Dwata? Falwàam i ktom na lê man gami.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Na mdà i satu, nngakan, na manan, “Kan? Landè klikòam di Dwata? Tlu ato slame nukum di fati.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Na gite i gablà fnati salngad ani du nun salàta. Bay i to ani, landè salàan.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Na lê kenen talù di ku Dyisas, manan, “Dyisas, begam agu fandam ku ta kel ge di banwe nagotam.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Na tmimel Dyisas, manan, “Tulenta ge i kaglutan. Di mdu ani, ta mnè ge di safédgu di Paraiso, dunan i fan-gu gusalu.”
43 Jesus respondeu:
44 Na di kaltu i du, tadè kmifuh i klamang banwe kel di tngà masol i du,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 du ta là mneng i du. Na i bong kurtina di gutngà i Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, tadè kasê di gutngàan.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Na falbong Dyisas i talùan, manan, “Mà, fagotta ge i nawagu ani.” Na kanton man ayé, ta ftoh i nawan.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Na i ulu i dad sundalu, kanton teen i mgimò ayé, dnayenan i Dwata, manan, “Di kaglutan, i to ani too ti tluh.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Na i dad to stifun déé na damweng, kantola teen i mgimò ayé, ntungla kfela du mdà di sasè klidùla, na ta mdà ale mulê.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Na i kdee dad to gmadè kenen, kel di dad libun tmadol di kenen mdà di Galili, tadag ale di gumawagan du fye teenla i kdee mkel.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Na nun satu lagi, yé dagitan Dyosip. Too kenen tluh to, na balù ku kenen satu di dad to gal mukum i dad Dyu,
50 — ausente —
51 là naginan i ayèla fmati ku Dyisas. Yé gumdàan di Arimatiya, satu banwe i dad Dyu, na fatanan i Kagot Dwata.
51 — ausente —
52 Na salu kenen di ku Pilato, na mbal kenen du nwèan i laweh Dyisas.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Na kafnge ayé, ta nwèan i laweh Dyisas mdà di krus, na lnabédan falnas bukay, klon mkah dun di satu ilib fakay gulambang ta fala fnge nakol di gugdak i bulul, na landè lmen lbang déé.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Na i du kfati Dyisas, yé dula fatlagad di Du Kaftud. Na ta fan tambù i Du Kaftud nan, du ta fan sdaf i du.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Na i dad libun ta magin ku Dyisas mdà di Galili, magin ale ku Dyosip, na teenla ilib na balù i kibò Dyosip lambang dun déé.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Na kafnge ayé, ta mulê ale du fatlagadla dad fangbun i fakayla lunà di laweh Dyisas. Bay di du ayé, ftud ale du nimenla i uldin Dwata fagu di ku Mosis gablà di Du Kaftud.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.