Lucas 23
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB
1 Na kafnge ayé, i kdee dad ganlal stifun déé, sdulê ale tadag, na nebela Dyisas salu di kanfe Gubirnador Pilato.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Na tanbùla tmifù kenen, manla, “Ta gnumahmi i to ani. Fagasyatan i dadememi Dyu, na manan là fakay mlé bayad buhis di ku Sisar, i ganlal di Roma, na yé manan kenen i Mgalék Dwata mgimò harìmi.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Mdà ayé, snalek Pilato kenen, manan, “Ge kè Harì i dad Dyu?” Na tmimel Dyisas, manan, “Ta manam sa.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Na fgadè Pilato di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na kel di dademe dad to, manan, “Landè gadègu salàan ku gumdàgu falmayam dun.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Bay baling midul kakitla, manla, “Snamukan i kdee dad to di kabal Dyudiya fagu di dad tdòan. Yé gutambùan di Galili, na ta gafat i katdòan dini.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Na kanto linge Pilato ayé, smalek kenen, manan, “Nè gumdà i to ani kè, mdà di Galili?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Na kanto gadè na yé gumdàan di Galili, dunan i banwe nagot Harì Hérod, ta feben Dyisas salu ditù di ku Hérod, du lê déé Hérod di Dyérusalém di du ayé.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Na kanto teen Hérod Dyisas, too kenen lehew du ta dee lingen gablà ku Dyisas na ta too mlo nan kayèan sansite. Na yé kayèan ku nun nimò Dyisas tnikeng.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Na too smalek Hérod, bay là tmimel Dyisas, balù ku landè salàan.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, tadag ale na toola tnifù Dyisas.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Na Hérod na dad sundalun, toola kenen fyà, na nadoyla kenen. Falsakla ku Dyisas i saul too fye baweh, klola lê fulê dun gatù di ku Pilato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Na di du ayé, yé katbù ale Hérod na Pilato sakdo, du tagnè ale suteh nawa di munan.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Na mdà Pilato, santifunan i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dademe dad ganlal, na balù i dad btal to.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Na manan di dale, “Ta nebeyu dini i to ani na manyu fagasyatan i dad to. Bay ta toogu kenen snalek di kanfeyu, na landè sa teen-gu salàan ku gumdàgu falmayam kenen.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Na balù Hérod, landè teenan salàan, du ta lêan man fulê di gito. Salngad i teenyu ani, too landè salà Dyisas ku gumdàgu fafati kenen.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Taman, logu fafas, klogu falwà kenen.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Yé duen Pilato man ayé du kat fali di Fista Du Kaglius, galan falwà satu to di blanggù.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Bay salngan mkit i dad to, manla, “Fnati Dyisas ayé, na yé falwàam gami Barabas.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 I to manla Barabas ayé, blanggù kenen du sanfatin i dad to magot i banwe ayé, na ta gambanò kenen.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Na too fakdo Pilato di dad to du yé kayèan ku falwàan Dyisas.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Bay too ale mkit, manla, “Fnati kenen! Fnatak di krus!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Na ta lê talù Pilato di gatlun dulê, manan, “Kan? Dét salàan? Landè teen-gu salàan ku gumdàgu fafati kenen. Yé duenam man, logu faflayam klogu falwà dun.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Bay too ale mkit du too ale mayè fafatak ku Dyisas di krus, na fagu di kakitla, gfisanla Pilato.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Na mdà ayé, ta nagin Pilato i knayèla.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Ta falwàan Barabas, i to blanggù du mdà di kasfatin i dad to magot i banwe ayé, na mdà di kbanòan, du yé fnila. Na blén Dyisas di dale du nimòla i knayèla.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Na kantola nebe Dyisas, nun to gsitongla, yé dagitan Simon, na mdà kenen di banwe Sirini. Salu kenen di syudad, na yé gufdun di bulul. Na kantola gsitong, fnegesla kenen mebe i krus Dyisas, na ftadolla kenen ku Dyisas.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Na nun dee dad to tmadol ku Dyisas. Nun dad libun, too ale mngel du mdà di kalbà nawala kenen.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Bay kmangél Dyisas, manan, “E dad libun mdà di Dyérusalém, nangyu agu nngel. Yé nngelyu moon i ktoyu na dad ngàyu.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Du nun du kel kadang na baling man dad to, ‘Fye nawa i dad to là lmen maltien, dunan i dad libun là lmen mngà na tnutù ngà.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Na di bang ayé, baling man i dad to di dad malbang bulul, ‘Tankanyu gami.’ Na manla di dad malnak bulul, ‘Lnimunyu gami fye mati gami.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Du ku gaganla mbek i kayu matà, matnù fa kgaganla mbek i dad kayu ta dafuk.”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Na lê nun lwe sasè to, nebela ale ditù du fnatila salngan di kfatila ku Dyisas.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Na ta kel ale di bulul dnagit Banwe Klakub Ulu, na fnatakla Dyisas di krus gagin dad lwe sasè to ayé, satu gsen di bibengan na satu gsen di kwananan.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Na dnasal Dyisas i dad to fmati kenen, manan, “E Mà, fnasinsyam i salàla, du là glabatla i nimòla.” Na sansalel i dad sundalu i klawehan fagu di kasbunut.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Na nun dee dad to tadag déé du damweng ale, na balù i dad ganlal, nadoyla kenen, manla, “Ta falwàan i dademe dad to. Fye ku lêan falwà i kton ku kenen sa Krayst, i Mgalék Dwata.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Na lê fdadong déé i dad sundalu, na nadoyla kenen. Na fsafla kenen binu masam,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 na manla, “Ku ge i Harì dad Dyu, falwàam i ktom.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Na nun sulatla gsen tah i ulun, manan, “Ani i Harì i dad Dyu.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Na satu di dad sasè to gagin fnatak di krus, nadoyan Dyisas, manan, “Ise ge kè Mgalék Dwata? Falwàam i ktom na lê man gami.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Na mdà i satu, nngakan, na manan, “Kan? Landè klikòam di Dwata? Tlu ato slame nukum di fati.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Na gite i gablà fnati salngad ani du nun salàta. Bay i to ani, landè salàan.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Na lê kenen talù di ku Dyisas, manan, “Dyisas, begam agu fandam ku ta kel ge di banwe nagotam.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Na tmimel Dyisas, manan, “Tulenta ge i kaglutan. Di mdu ani, ta mnè ge di safédgu di Paraiso, dunan i fan-gu gusalu.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Na di kaltu i du, tadè kmifuh i klamang banwe kel di tngà masol i du,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 du ta là mneng i du. Na i bong kurtina di gutngà i Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, tadè kasê di gutngàan.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Na falbong Dyisas i talùan, manan, “Mà, fagotta ge i nawagu ani.” Na kanton man ayé, ta ftoh i nawan.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Na i ulu i dad sundalu, kanton teen i mgimò ayé, dnayenan i Dwata, manan, “Di kaglutan, i to ani too ti tluh.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Na i dad to stifun déé na damweng, kantola teen i mgimò ayé, ntungla kfela du mdà di sasè klidùla, na ta mdà ale mulê.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Na i kdee dad to gmadè kenen, kel di dad libun tmadol di kenen mdà di Galili, tadag ale di gumawagan du fye teenla i kdee mkel.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Na nun satu lagi, yé dagitan Dyosip. Too kenen tluh to, na balù ku kenen satu di dad to gal mukum i dad Dyu,
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 là naginan i ayèla fmati ku Dyisas. Yé gumdàan di Arimatiya, satu banwe i dad Dyu, na fatanan i Kagot Dwata.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Na salu kenen di ku Pilato, na mbal kenen du nwèan i laweh Dyisas.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Na kafnge ayé, ta nwèan i laweh Dyisas mdà di krus, na lnabédan falnas bukay, klon mkah dun di satu ilib fakay gulambang ta fala fnge nakol di gugdak i bulul, na landè lmen lbang déé.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Na i du kfati Dyisas, yé dula fatlagad di Du Kaftud. Na ta fan tambù i Du Kaftud nan, du ta fan sdaf i du.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Na i dad libun ta magin ku Dyisas mdà di Galili, magin ale ku Dyosip, na teenla ilib na balù i kibò Dyosip lambang dun déé.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Na kafnge ayé, ta mulê ale du fatlagadla dad fangbun i fakayla lunà di laweh Dyisas. Bay di du ayé, ftud ale du nimenla i uldin Dwata fagu di ku Mosis gablà di Du Kaftud.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.