Lucas 23
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 Na kafnge ayé, i kdee dad ganlal stifun déé, sdulê ale tadag, na nebela Dyisas salu di kanfe Gubirnador Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Na tanbùla tmifù kenen, manla, “Ta gnumahmi i to ani. Fagasyatan i dadememi Dyu, na manan là fakay mlé bayad buhis di ku Sisar, i ganlal di Roma, na yé manan kenen i Mgalék Dwata mgimò harìmi.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Mdà ayé, snalek Pilato kenen, manan, “Ge kè Harì i dad Dyu?” Na tmimel Dyisas, manan, “Ta manam sa.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Na fgadè Pilato di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na kel di dademe dad to, manan, “Landè gadègu salàan ku gumdàgu falmayam dun.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Bay baling midul kakitla, manla, “Snamukan i kdee dad to di kabal Dyudiya fagu di dad tdòan. Yé gutambùan di Galili, na ta gafat i katdòan dini.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Na kanto linge Pilato ayé, smalek kenen, manan, “Nè gumdà i to ani kè, mdà di Galili?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Na kanto gadè na yé gumdàan di Galili, dunan i banwe nagot Harì Hérod, ta feben Dyisas salu ditù di ku Hérod, du lê déé Hérod di Dyérusalém di du ayé.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Na kanto teen Hérod Dyisas, too kenen lehew du ta dee lingen gablà ku Dyisas na ta too mlo nan kayèan sansite. Na yé kayèan ku nun nimò Dyisas tnikeng.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Na too smalek Hérod, bay là tmimel Dyisas, balù ku landè salàan.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, tadag ale na toola tnifù Dyisas.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Na Hérod na dad sundalun, toola kenen fyà, na nadoyla kenen. Falsakla ku Dyisas i saul too fye baweh, klola lê fulê dun gatù di ku Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Na di du ayé, yé katbù ale Hérod na Pilato sakdo, du tagnè ale suteh nawa di munan.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Na mdà Pilato, santifunan i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dademe dad ganlal, na balù i dad btal to.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Na manan di dale, “Ta nebeyu dini i to ani na manyu fagasyatan i dad to. Bay ta toogu kenen snalek di kanfeyu, na landè sa teen-gu salàan ku gumdàgu falmayam kenen.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Na balù Hérod, landè teenan salàan, du ta lêan man fulê di gito. Salngad i teenyu ani, too landè salà Dyisas ku gumdàgu fafati kenen.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Taman, logu fafas, klogu falwà kenen.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Yé duen Pilato man ayé du kat fali di Fista Du Kaglius, galan falwà satu to di blanggù.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Bay salngan mkit i dad to, manla, “Fnati Dyisas ayé, na yé falwàam gami Barabas.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 I to manla Barabas ayé, blanggù kenen du sanfatin i dad to magot i banwe ayé, na ta gambanò kenen.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Na too fakdo Pilato di dad to du yé kayèan ku falwàan Dyisas.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Bay too ale mkit, manla, “Fnati kenen! Fnatak di krus!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Na ta lê talù Pilato di gatlun dulê, manan, “Kan? Dét salàan? Landè teen-gu salàan ku gumdàgu fafati kenen. Yé duenam man, logu faflayam klogu falwà dun.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Bay too ale mkit du too ale mayè fafatak ku Dyisas di krus, na fagu di kakitla, gfisanla Pilato.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Na mdà ayé, ta nagin Pilato i knayèla.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ta falwàan Barabas, i to blanggù du mdà di kasfatin i dad to magot i banwe ayé, na mdà di kbanòan, du yé fnila. Na blén Dyisas di dale du nimòla i knayèla.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Na kantola nebe Dyisas, nun to gsitongla, yé dagitan Simon, na mdà kenen di banwe Sirini. Salu kenen di syudad, na yé gufdun di bulul. Na kantola gsitong, fnegesla kenen mebe i krus Dyisas, na ftadolla kenen ku Dyisas.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Na nun dee dad to tmadol ku Dyisas. Nun dad libun, too ale mngel du mdà di kalbà nawala kenen.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Bay kmangél Dyisas, manan, “E dad libun mdà di Dyérusalém, nangyu agu nngel. Yé nngelyu moon i ktoyu na dad ngàyu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Du nun du kel kadang na baling man dad to, ‘Fye nawa i dad to là lmen maltien, dunan i dad libun là lmen mngà na tnutù ngà.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Na di bang ayé, baling man i dad to di dad malbang bulul, ‘Tankanyu gami.’ Na manla di dad malnak bulul, ‘Lnimunyu gami fye mati gami.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Du ku gaganla mbek i kayu matà, matnù fa kgaganla mbek i dad kayu ta dafuk.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Na lê nun lwe sasè to, nebela ale ditù du fnatila salngan di kfatila ku Dyisas.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Na ta kel ale di bulul dnagit Banwe Klakub Ulu, na fnatakla Dyisas di krus gagin dad lwe sasè to ayé, satu gsen di bibengan na satu gsen di kwananan.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Na dnasal Dyisas i dad to fmati kenen, manan, “E Mà, fnasinsyam i salàla, du là glabatla i nimòla.” Na sansalel i dad sundalu i klawehan fagu di kasbunut.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Na nun dee dad to tadag déé du damweng ale, na balù i dad ganlal, nadoyla kenen, manla, “Ta falwàan i dademe dad to. Fye ku lêan falwà i kton ku kenen sa Krayst, i Mgalék Dwata.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Na lê fdadong déé i dad sundalu, na nadoyla kenen. Na fsafla kenen binu masam,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 na manla, “Ku ge i Harì dad Dyu, falwàam i ktom.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Na nun sulatla gsen tah i ulun, manan, “Ani i Harì i dad Dyu.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Na satu di dad sasè to gagin fnatak di krus, nadoyan Dyisas, manan, “Ise ge kè Mgalék Dwata? Falwàam i ktom na lê man gami.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Na mdà i satu, nngakan, na manan, “Kan? Landè klikòam di Dwata? Tlu ato slame nukum di fati.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Na gite i gablà fnati salngad ani du nun salàta. Bay i to ani, landè salàan.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Na lê kenen talù di ku Dyisas, manan, “Dyisas, begam agu fandam ku ta kel ge di banwe nagotam.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Na tmimel Dyisas, manan, “Tulenta ge i kaglutan. Di mdu ani, ta mnè ge di safédgu di Paraiso, dunan i fan-gu gusalu.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Na di kaltu i du, tadè kmifuh i klamang banwe kel di tngà masol i du,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 du ta là mneng i du. Na i bong kurtina di gutngà i Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, tadè kasê di gutngàan.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Na falbong Dyisas i talùan, manan, “Mà, fagotta ge i nawagu ani.” Na kanton man ayé, ta ftoh i nawan.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Na i ulu i dad sundalu, kanton teen i mgimò ayé, dnayenan i Dwata, manan, “Di kaglutan, i to ani too ti tluh.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Na i dad to stifun déé na damweng, kantola teen i mgimò ayé, ntungla kfela du mdà di sasè klidùla, na ta mdà ale mulê.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Na i kdee dad to gmadè kenen, kel di dad libun tmadol di kenen mdà di Galili, tadag ale di gumawagan du fye teenla i kdee mkel.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Na nun satu lagi, yé dagitan Dyosip. Too kenen tluh to, na balù ku kenen satu di dad to gal mukum i dad Dyu,
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 là naginan i ayèla fmati ku Dyisas. Yé gumdàan di Arimatiya, satu banwe i dad Dyu, na fatanan i Kagot Dwata.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Na salu kenen di ku Pilato, na mbal kenen du nwèan i laweh Dyisas.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Na kafnge ayé, ta nwèan i laweh Dyisas mdà di krus, na lnabédan falnas bukay, klon mkah dun di satu ilib fakay gulambang ta fala fnge nakol di gugdak i bulul, na landè lmen lbang déé.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Na i du kfati Dyisas, yé dula fatlagad di Du Kaftud. Na ta fan tambù i Du Kaftud nan, du ta fan sdaf i du.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Na i dad libun ta magin ku Dyisas mdà di Galili, magin ale ku Dyosip, na teenla ilib na balù i kibò Dyosip lambang dun déé.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Na kafnge ayé, ta mulê ale du fatlagadla dad fangbun i fakayla lunà di laweh Dyisas. Bay di du ayé, ftud ale du nimenla i uldin Dwata fagu di ku Mosis gablà di Du Kaftud.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.