Lucas 22
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT
1 Na di bang ayé, ta mdadong nan i fista dnagit Du Kaglius, na yé gal kakaan dad Dyu i fan landè bulung falnok dun.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Na mdà dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, mngabal ale kfagu fmati ku Dyisas di landè to gmadè dun du likò ale di dad to.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Na fusuk Satanas di satu di dad sfalò lwe to gal dek Dyisas, dunan Dyudas Iskariyot.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Na salu kenen di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na di dad ganlal gal mantay di Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, du stulen di dale gablà di fanan kibò makal ku Dyisas.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Too lehew i dad ganlal ayé, na makang ale mlé filak di ku Dyudas.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Na mayè Dyudas tmabeng dale, na tambù kenen mngabal kfagu mlé ku Dyisas di kagotla di là dee to mite dun.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Kanto tambù i Fista Kakaan i Fan Landè Bulung Falnok Dun, ta yé ktatêla i ngà bilibili du fatlagadla di kaftoh i Du Kaglius.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Na dek Dyisas ale Piter na Dyan, manan, “Mdà gamu, fatlagadyu i knaanto di Du Kaglius.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Na smalek ale, manla, “Nè gufatlagadmi dun?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Na tmimel Dyisas, manan, “Ku salu gamu di syudad, nun gsitongyu lagi mebe namuh fnò éél. Magin gamu di kenen salu di gumnè gufusukan.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Na ku ta kel gamu déé, manyu di to mfun i gumnè, ‘Yé snalek i To gal tamdò, “Nè snifil i fakaymi gukmaan di fista i Du Kaglius magin i dad to galgu tdò?’ ”
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Na ani nimò i to ayé kadang. Tdòan gamu satu bong snifil ta gatlagad ditù di tah. Na ditù gufatlagadyu i knaanto.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Na kafnge ayé, ta mdà ale Piter na Dyan, na kanto ale kel déé, teenla kagdohò i kdee man Dyisas gine, na fatlagadla i knaan di Fista i Du Kaglius.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Na kanto kel i bang, ta sudeng Dyisas na i dad to galan tdò du kmaan ale.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Na man Dyisas di dale, “Too mdà di nawagu kmaan di safédyu di Fista i Du Kaglius ani di lamgu là falnayam.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Na ani man-gu di gamu, mdà ani ta là tayò agu lê kmaan di Fista i Du Kaglius. Silang agu lê kmaan salngad ani ku ta gdohò i gumtatek i Du Kaglius di Kagot Dwata.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Na lêan nwè i basù nun binu, na fasalamat kenen di Dwata, klon man di dademen, “Nwèyu ani na sansinumyu.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ani man-gu di gamu, mdà ani, ta là tayò agu lê minum binu. Silang agu lê minum ku ta kel i Kagot Dwata.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Na mwè kenen fan, na fasalamat di Dwata klon falnak dun, na blén dale, na manan, “Ani i lawehgu blégu du mdà di gamu. Gal gamu kmaan salngad ani du fye gumdàyu gamfaldam do.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Na lê salngad kibòan i basù nun binu. Kafngela kmaan, manan, “I binu ani ilè i falami kasafnè fagu di litè falohgu du mdà di gamu.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Bay i to fan makal do, ta sudeng kenen di safédgu.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Do sa i Ngà To, na fnatila agu gambet i man Dwata, bay magakdo i to makal do du too sasè kaflayaman.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Na tambù ale sasalek ku simto di dale i fan makal kenen.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Na ta sgil i dad to gal tdò Dyisas ku simto di dale too mdatah.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Na man Dyisas di dale, “I dad harì dini di tah tanà, toola lnumì i dad to mdanà di dale, na blaam yé knayèla ku yé katlo i dad to dale i dad fye ganlal gumloh i dad to.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Bay fye ku mahal i nimòyu gamu. Nè i mdatah di gamu, fye ku too kenen fdanà, na nè i nun glal, fye ku fafasak kenen.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Simto kè i mdatah, i to sudeng na kmaan, ku i to malel i knaan? Yé tagnè mdatah i to sudeng na kmaan. Bay do sa i Amuyu, na do i baling fdanà i ktogu du mdà di ktabenggu gamu.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Gamu sa i tagnè magin do di lamgu gmagu i dad tilew.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 I Màgu, banlén agu glal magot. Na salngad ayé, banléta gamu glal magot,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 du fye kmaan gamu na minum gamu di safédgu kadang di kagotgu. Na lê gamu sudeng ditù di gusudeng i dad ganlal du nukumyu i dad bel i dad sfalò lwe ngà Israél.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Na man Dyisas di ku Simon Piter, “E Simon, ta mbal Satanas, kayèan gamu tnilew salngad i to tmaaf fali.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Bay ta sanata ge dnasal, Simon, du fye là mgilih i ksaligam. Na ku ta samfulê ge di do, tan-galam nawa i dad flanekam.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Bay talù Simon Piter, manan di ku Dyisas, “Amu, ta gatlagad agu magin di ge salu di blanggù na balù kel di fati.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Bay man Dyisas di kenen, “Ani man-gu di ge, Piter, di laman là kalmeet i anuk, ta sanam agu bnalew tlu dulê di kmanam dun làam agu dilè.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Na kafnge ayé, lê snalek Dyisas ale, manan, “Di kdekta gamu di muna, landè nebeyu, balù gufkah filak, ku demen kuyut, ku demen dademe talumfà. Nun kè gukulangyu?” Na tmimel ale, manla, “Landèan.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Na manan dale, “Bay ani, ta mahal nan, du ku nun gufkah filakyu, fye ku nebeyu di kaguyu, na lê gamu mebe kuyut. Na ku landè sundangyu fabliyu i saulyu tahà sigal du yé bliyu sundang.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Na gdohò i gsulat di Tnalù Dwata gablà di do, manan, ‘Gagin kenen di dad to too gamsalà.’ Ani man-gu di gamu là fakay ku là gdohò i gsulat ayé gablà di do.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Na talù i dad to galan tdò, manla, “E Amu, neyem. Ta lwe sundangmi.” Na man Dyisas di dale, “Ta gablà ayé.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Na mdà Dyisas salu di Bulul Olib salngad i knalaman nimò, na magin i dad to galan tdò.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Na kanto ale kel déé, manan dale, “Dmasal gamu du fye là gfisan i tilew gamu.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Na tnagakan ale, yé kawag Dyisas di dale gnumah ndak batu, na lkuad kenen du dmasal, manan,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “E Mà, ku mfakay di ge, begam flius i kaflayam fan kel di do ani. Bay yé mgimò i ge knayè, ise i do.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Na nun kasaligan mdà di langit msut di kenen, na tan-galan i nawan.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Na mdà di too sè klidùan, too kenen fgal dmasal, na i tuhan salngad litè tamdak di tanà.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Na kanto tadag di kafngen dmasal, ta samfulê kenen di dad to galan tdò, na teenan ale kudang, du too ale mlungay mdà di klidùla.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Na snalek Dyisas ale, manan, “Kan ku kudang gamu? Mték gamu na dmasal gamu du fye là gfisan i tilew gamu.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Na laman talù, nun kel dee dad to. Na i satu lagi, yé dagitan Dyudas, satu di dad sfalò lwe, kenen i mebe dale. Fdadong kenen di ku Dyisas du nalakan i bawehan.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Bay snalek Dyisas kenen, manan, “Dyudas, nakalam kè i dnagit Ngà To fagu di alak?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Na i dad to magin ku Dyisas, kantola teen i fan mkel, manla, “Amu, nun sa sundangmi. Mayè ge kè ku tnibehmi ale?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Na satu di dale, tnibehan i fasak i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na masfek i bali klingen gsen di kwananan.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ta tongan ayé.” Na nagotan i klinge i fasak ayé, na fan-gulêan.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Na kafnge ayé, talù Dyisas di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dad to gal mantay di Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, na balù i dad tua gal mebe i dad Dyu, dunan i dad to mngé kenen, manan, “Kan? To tmaku agu kè du mebe gamu sundang na bunal di kakfèyu do?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Kat du déé agu sa di safédyu di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na là sa kanfèyu agu. Bay ani bangyu mimò dun du fye gdohò i knayè Satanas, dunan ulu magot i gukmifuhan.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Na kanfèla Dyisas du nebela kenen salu di gumnè i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu. Na lê lmalò Piter, kibò beg fawag kenen.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Bay i dad to mantay ta dmutung ale lifoh di gutngà i nasel, klola sudeng. Na lê sudeng Piter di safédla.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Na nun satu libun fasak, teenan Piter sudeng déé du magtuyal kenen i dinè lifoh. Na toon kenen neye, na manan, “I to ani, gal magin ku Dyisas.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Bay malew Piter, manan, “E, là dilègu dun.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Di là mlo, lê nun to mite ku Piter, na manan, “Ge i satu dademen.” Bay tmimel Piter, manan, “Ise do.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Na kafnge dad satu oras gdè, lê nun to talù, manan, “Too sa, i to ani gal magin ku Dyisas du mdà kenen di Galili.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Bay tmimel Piter, manan, “E leg, là gadègu i manam ayé.” Na laman talù, ta kalmeet i anuk.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Na kmangél Dyisas du neyen Piter. Na ta gafaldam Piter i ta fala man Dyisas gine, “Di laman là kalmeet i anuk di mdu ani, ta sanam agu bnalew tlu dulê di kmanam dun làam agu dilè.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Na lamwà Piter, na too kenen mngel du mdà di kalbà nawan.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Na i dad to mantay ku Dyisas, tanbùla kenen nadoy, na nfasla kenen.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Na snafangla i matan, na ku dnafìla kenen, manla, “Tulenam gami kun. Simto dmafì ge?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Na dee fa dademe manla gamfyà ku Dyisas.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Na kanto flafus, stifun i dad tua gal mebe i dad Dyu, dunan i dad ganlal di kafaglutla, na i dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis. Na i dad sundalu, nebela Dyisas di kanfe i dad ganlal ayé.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Na manla di ku Dyisas, “Ku ge Krayst, i Mgalék Dwata, tulenam gami.” Na tmimel Dyisas, manan, “Balù ku tulen-gu di gamu, sana là kaftooyu.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Na balù ku snalekta gamu, là tnimelyu agu.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Bay mdà ani, do, i dnagit Ngà To, déé gusudenggu di kwanan i Dwata too maltulus.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Na smalek ale, manla, “Ngà i Dwata ge kè?” Na tmimel kenen, manan, “Ta manyu sa.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Na kafnge ayé, lê ale stulen, manla, “Ta landè duento smalek i dademe dad to gablà di salàan, du ta lingeto i manan.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.