Lucas 22

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na di bang ayé, ta mdadong nan i fista dnagit Du Kaglius, na yé gal kakaan dad Dyu i fan landè bulung falnok dun.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Na mdà dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, mngabal ale kfagu fmati ku Dyisas di landè to gmadè dun du likò ale di dad to.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Na fusuk Satanas di satu di dad sfalò lwe to gal dek Dyisas, dunan Dyudas Iskariyot.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Na salu kenen di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na di dad ganlal gal mantay di Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, du stulen di dale gablà di fanan kibò makal ku Dyisas.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Too lehew i dad ganlal ayé, na makang ale mlé filak di ku Dyudas.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Na mayè Dyudas tmabeng dale, na tambù kenen mngabal kfagu mlé ku Dyisas di kagotla di là dee to mite dun.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Kanto tambù i Fista Kakaan i Fan Landè Bulung Falnok Dun, ta yé ktatêla i ngà bilibili du fatlagadla di kaftoh i Du Kaglius.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Na dek Dyisas ale Piter na Dyan, manan, “Mdà gamu, fatlagadyu i knaanto di Du Kaglius.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Na smalek ale, manla, “Nè gufatlagadmi dun?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Na tmimel Dyisas, manan, “Ku salu gamu di syudad, nun gsitongyu lagi mebe namuh fnò éél. Magin gamu di kenen salu di gumnè gufusukan.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Na ku ta kel gamu déé, manyu di to mfun i gumnè, ‘Yé snalek i To gal tamdò, “Nè snifil i fakaymi gukmaan di fista i Du Kaglius magin i dad to galgu tdò?’ ”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Na ani nimò i to ayé kadang. Tdòan gamu satu bong snifil ta gatlagad ditù di tah. Na ditù gufatlagadyu i knaanto.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Na kafnge ayé, ta mdà ale Piter na Dyan, na kanto ale kel déé, teenla kagdohò i kdee man Dyisas gine, na fatlagadla i knaan di Fista i Du Kaglius.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Na kanto kel i bang, ta sudeng Dyisas na i dad to galan tdò du kmaan ale.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Na man Dyisas di dale, “Too mdà di nawagu kmaan di safédyu di Fista i Du Kaglius ani di lamgu là falnayam.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Na ani man-gu di gamu, mdà ani ta là tayò agu lê kmaan di Fista i Du Kaglius. Silang agu lê kmaan salngad ani ku ta gdohò i gumtatek i Du Kaglius di Kagot Dwata.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Na lêan nwè i basù nun binu, na fasalamat kenen di Dwata, klon man di dademen, “Nwèyu ani na sansinumyu.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Ani man-gu di gamu, mdà ani, ta là tayò agu lê minum binu. Silang agu lê minum ku ta kel i Kagot Dwata.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Na mwè kenen fan, na fasalamat di Dwata klon falnak dun, na blén dale, na manan, “Ani i lawehgu blégu du mdà di gamu. Gal gamu kmaan salngad ani du fye gumdàyu gamfaldam do.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Na lê salngad kibòan i basù nun binu. Kafngela kmaan, manan, “I binu ani ilè i falami kasafnè fagu di litè falohgu du mdà di gamu.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Bay i to fan makal do, ta sudeng kenen di safédgu.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Do sa i Ngà To, na fnatila agu gambet i man Dwata, bay magakdo i to makal do du too sasè kaflayaman.”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Na tambù ale sasalek ku simto di dale i fan makal kenen.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Na ta sgil i dad to gal tdò Dyisas ku simto di dale too mdatah.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Na man Dyisas di dale, “I dad harì dini di tah tanà, toola lnumì i dad to mdanà di dale, na blaam yé knayèla ku yé katlo i dad to dale i dad fye ganlal gumloh i dad to.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Bay fye ku mahal i nimòyu gamu. Nè i mdatah di gamu, fye ku too kenen fdanà, na nè i nun glal, fye ku fafasak kenen.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Simto kè i mdatah, i to sudeng na kmaan, ku i to malel i knaan? Yé tagnè mdatah i to sudeng na kmaan. Bay do sa i Amuyu, na do i baling fdanà i ktogu du mdà di ktabenggu gamu.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Gamu sa i tagnè magin do di lamgu gmagu i dad tilew.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 I Màgu, banlén agu glal magot. Na salngad ayé, banléta gamu glal magot,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 du fye kmaan gamu na minum gamu di safédgu kadang di kagotgu. Na lê gamu sudeng ditù di gusudeng i dad ganlal du nukumyu i dad bel i dad sfalò lwe ngà Israél.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Na man Dyisas di ku Simon Piter, “E Simon, ta mbal Satanas, kayèan gamu tnilew salngad i to tmaaf fali.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Bay ta sanata ge dnasal, Simon, du fye là mgilih i ksaligam. Na ku ta samfulê ge di do, tan-galam nawa i dad flanekam.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Bay talù Simon Piter, manan di ku Dyisas, “Amu, ta gatlagad agu magin di ge salu di blanggù na balù kel di fati.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Bay man Dyisas di kenen, “Ani man-gu di ge, Piter, di laman là kalmeet i anuk, ta sanam agu bnalew tlu dulê di kmanam dun làam agu dilè.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Na kafnge ayé, lê snalek Dyisas ale, manan, “Di kdekta gamu di muna, landè nebeyu, balù gufkah filak, ku demen kuyut, ku demen dademe talumfà. Nun kè gukulangyu?” Na tmimel ale, manla, “Landèan.”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Na manan dale, “Bay ani, ta mahal nan, du ku nun gufkah filakyu, fye ku nebeyu di kaguyu, na lê gamu mebe kuyut. Na ku landè sundangyu fabliyu i saulyu tahà sigal du yé bliyu sundang.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Na gdohò i gsulat di Tnalù Dwata gablà di do, manan, ‘Gagin kenen di dad to too gamsalà.’ Ani man-gu di gamu là fakay ku là gdohò i gsulat ayé gablà di do.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Na talù i dad to galan tdò, manla, “E Amu, neyem. Ta lwe sundangmi.” Na man Dyisas di dale, “Ta gablà ayé.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Na mdà Dyisas salu di Bulul Olib salngad i knalaman nimò, na magin i dad to galan tdò.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Na kanto ale kel déé, manan dale, “Dmasal gamu du fye là gfisan i tilew gamu.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Na tnagakan ale, yé kawag Dyisas di dale gnumah ndak batu, na lkuad kenen du dmasal, manan,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “E Mà, ku mfakay di ge, begam flius i kaflayam fan kel di do ani. Bay yé mgimò i ge knayè, ise i do.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Na nun kasaligan mdà di langit msut di kenen, na tan-galan i nawan.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Na mdà di too sè klidùan, too kenen fgal dmasal, na i tuhan salngad litè tamdak di tanà.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Na kanto tadag di kafngen dmasal, ta samfulê kenen di dad to galan tdò, na teenan ale kudang, du too ale mlungay mdà di klidùla.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Na snalek Dyisas ale, manan, “Kan ku kudang gamu? Mték gamu na dmasal gamu du fye là gfisan i tilew gamu.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Na laman talù, nun kel dee dad to. Na i satu lagi, yé dagitan Dyudas, satu di dad sfalò lwe, kenen i mebe dale. Fdadong kenen di ku Dyisas du nalakan i bawehan.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Bay snalek Dyisas kenen, manan, “Dyudas, nakalam kè i dnagit Ngà To fagu di alak?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Na i dad to magin ku Dyisas, kantola teen i fan mkel, manla, “Amu, nun sa sundangmi. Mayè ge kè ku tnibehmi ale?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Na satu di dale, tnibehan i fasak i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na masfek i bali klingen gsen di kwananan.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ta tongan ayé.” Na nagotan i klinge i fasak ayé, na fan-gulêan.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Na kafnge ayé, talù Dyisas di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dad to gal mantay di Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, na balù i dad tua gal mebe i dad Dyu, dunan i dad to mngé kenen, manan, “Kan? To tmaku agu kè du mebe gamu sundang na bunal di kakfèyu do?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Kat du déé agu sa di safédyu di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na là sa kanfèyu agu. Bay ani bangyu mimò dun du fye gdohò i knayè Satanas, dunan ulu magot i gukmifuhan.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Na kanfèla Dyisas du nebela kenen salu di gumnè i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu. Na lê lmalò Piter, kibò beg fawag kenen.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Bay i dad to mantay ta dmutung ale lifoh di gutngà i nasel, klola sudeng. Na lê sudeng Piter di safédla.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Na nun satu libun fasak, teenan Piter sudeng déé du magtuyal kenen i dinè lifoh. Na toon kenen neye, na manan, “I to ani, gal magin ku Dyisas.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Bay malew Piter, manan, “E, là dilègu dun.”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Di là mlo, lê nun to mite ku Piter, na manan, “Ge i satu dademen.” Bay tmimel Piter, manan, “Ise do.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Na kafnge dad satu oras gdè, lê nun to talù, manan, “Too sa, i to ani gal magin ku Dyisas du mdà kenen di Galili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Bay tmimel Piter, manan, “E leg, là gadègu i manam ayé.” Na laman talù, ta kalmeet i anuk.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Na kmangél Dyisas du neyen Piter. Na ta gafaldam Piter i ta fala man Dyisas gine, “Di laman là kalmeet i anuk di mdu ani, ta sanam agu bnalew tlu dulê di kmanam dun làam agu dilè.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Na lamwà Piter, na too kenen mngel du mdà di kalbà nawan.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Na i dad to mantay ku Dyisas, tanbùla kenen nadoy, na nfasla kenen.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Na snafangla i matan, na ku dnafìla kenen, manla, “Tulenam gami kun. Simto dmafì ge?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Na dee fa dademe manla gamfyà ku Dyisas.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Na kanto flafus, stifun i dad tua gal mebe i dad Dyu, dunan i dad ganlal di kafaglutla, na i dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis. Na i dad sundalu, nebela Dyisas di kanfe i dad ganlal ayé.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Na manla di ku Dyisas, “Ku ge Krayst, i Mgalék Dwata, tulenam gami.” Na tmimel Dyisas, manan, “Balù ku tulen-gu di gamu, sana là kaftooyu.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Na balù ku snalekta gamu, là tnimelyu agu.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Bay mdà ani, do, i dnagit Ngà To, déé gusudenggu di kwanan i Dwata too maltulus.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Na smalek ale, manla, “Ngà i Dwata ge kè?” Na tmimel kenen, manan, “Ta manyu sa.”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Na kafnge ayé, lê ale stulen, manla, “Ta landè duento smalek i dademe dad to gablà di salàan, du ta lingeto i manan.”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.