Lucas 22
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ
1 Na di bang ayé, ta mdadong nan i fista dnagit Du Kaglius, na yé gal kakaan dad Dyu i fan landè bulung falnok dun.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Na mdà dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, mngabal ale kfagu fmati ku Dyisas di landè to gmadè dun du likò ale di dad to.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Na fusuk Satanas di satu di dad sfalò lwe to gal dek Dyisas, dunan Dyudas Iskariyot.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Na salu kenen di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na di dad ganlal gal mantay di Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, du stulen di dale gablà di fanan kibò makal ku Dyisas.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Too lehew i dad ganlal ayé, na makang ale mlé filak di ku Dyudas.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Na mayè Dyudas tmabeng dale, na tambù kenen mngabal kfagu mlé ku Dyisas di kagotla di là dee to mite dun.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Kanto tambù i Fista Kakaan i Fan Landè Bulung Falnok Dun, ta yé ktatêla i ngà bilibili du fatlagadla di kaftoh i Du Kaglius.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Na dek Dyisas ale Piter na Dyan, manan, “Mdà gamu, fatlagadyu i knaanto di Du Kaglius.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Na smalek ale, manla, “Nè gufatlagadmi dun?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Na tmimel Dyisas, manan, “Ku salu gamu di syudad, nun gsitongyu lagi mebe namuh fnò éél. Magin gamu di kenen salu di gumnè gufusukan.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Na ku ta kel gamu déé, manyu di to mfun i gumnè, ‘Yé snalek i To gal tamdò, “Nè snifil i fakaymi gukmaan di fista i Du Kaglius magin i dad to galgu tdò?’ ”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Na ani nimò i to ayé kadang. Tdòan gamu satu bong snifil ta gatlagad ditù di tah. Na ditù gufatlagadyu i knaanto.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Na kafnge ayé, ta mdà ale Piter na Dyan, na kanto ale kel déé, teenla kagdohò i kdee man Dyisas gine, na fatlagadla i knaan di Fista i Du Kaglius.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Na kanto kel i bang, ta sudeng Dyisas na i dad to galan tdò du kmaan ale.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Na man Dyisas di dale, “Too mdà di nawagu kmaan di safédyu di Fista i Du Kaglius ani di lamgu là falnayam.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Na ani man-gu di gamu, mdà ani ta là tayò agu lê kmaan di Fista i Du Kaglius. Silang agu lê kmaan salngad ani ku ta gdohò i gumtatek i Du Kaglius di Kagot Dwata.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Na lêan nwè i basù nun binu, na fasalamat kenen di Dwata, klon man di dademen, “Nwèyu ani na sansinumyu.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Ani man-gu di gamu, mdà ani, ta là tayò agu lê minum binu. Silang agu lê minum ku ta kel i Kagot Dwata.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Na mwè kenen fan, na fasalamat di Dwata klon falnak dun, na blén dale, na manan, “Ani i lawehgu blégu du mdà di gamu. Gal gamu kmaan salngad ani du fye gumdàyu gamfaldam do.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Na lê salngad kibòan i basù nun binu. Kafngela kmaan, manan, “I binu ani ilè i falami kasafnè fagu di litè falohgu du mdà di gamu.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Bay i to fan makal do, ta sudeng kenen di safédgu.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Do sa i Ngà To, na fnatila agu gambet i man Dwata, bay magakdo i to makal do du too sasè kaflayaman.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Na tambù ale sasalek ku simto di dale i fan makal kenen.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Na ta sgil i dad to gal tdò Dyisas ku simto di dale too mdatah.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Na man Dyisas di dale, “I dad harì dini di tah tanà, toola lnumì i dad to mdanà di dale, na blaam yé knayèla ku yé katlo i dad to dale i dad fye ganlal gumloh i dad to.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Bay fye ku mahal i nimòyu gamu. Nè i mdatah di gamu, fye ku too kenen fdanà, na nè i nun glal, fye ku fafasak kenen.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Simto kè i mdatah, i to sudeng na kmaan, ku i to malel i knaan? Yé tagnè mdatah i to sudeng na kmaan. Bay do sa i Amuyu, na do i baling fdanà i ktogu du mdà di ktabenggu gamu.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Gamu sa i tagnè magin do di lamgu gmagu i dad tilew.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 I Màgu, banlén agu glal magot. Na salngad ayé, banléta gamu glal magot,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 du fye kmaan gamu na minum gamu di safédgu kadang di kagotgu. Na lê gamu sudeng ditù di gusudeng i dad ganlal du nukumyu i dad bel i dad sfalò lwe ngà Israél.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Na man Dyisas di ku Simon Piter, “E Simon, ta mbal Satanas, kayèan gamu tnilew salngad i to tmaaf fali.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Bay ta sanata ge dnasal, Simon, du fye là mgilih i ksaligam. Na ku ta samfulê ge di do, tan-galam nawa i dad flanekam.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Bay talù Simon Piter, manan di ku Dyisas, “Amu, ta gatlagad agu magin di ge salu di blanggù na balù kel di fati.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Bay man Dyisas di kenen, “Ani man-gu di ge, Piter, di laman là kalmeet i anuk, ta sanam agu bnalew tlu dulê di kmanam dun làam agu dilè.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Na kafnge ayé, lê snalek Dyisas ale, manan, “Di kdekta gamu di muna, landè nebeyu, balù gufkah filak, ku demen kuyut, ku demen dademe talumfà. Nun kè gukulangyu?” Na tmimel ale, manla, “Landèan.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Na manan dale, “Bay ani, ta mahal nan, du ku nun gufkah filakyu, fye ku nebeyu di kaguyu, na lê gamu mebe kuyut. Na ku landè sundangyu fabliyu i saulyu tahà sigal du yé bliyu sundang.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Na gdohò i gsulat di Tnalù Dwata gablà di do, manan, ‘Gagin kenen di dad to too gamsalà.’ Ani man-gu di gamu là fakay ku là gdohò i gsulat ayé gablà di do.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Na talù i dad to galan tdò, manla, “E Amu, neyem. Ta lwe sundangmi.” Na man Dyisas di dale, “Ta gablà ayé.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Na mdà Dyisas salu di Bulul Olib salngad i knalaman nimò, na magin i dad to galan tdò.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Na kanto ale kel déé, manan dale, “Dmasal gamu du fye là gfisan i tilew gamu.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Na tnagakan ale, yé kawag Dyisas di dale gnumah ndak batu, na lkuad kenen du dmasal, manan,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “E Mà, ku mfakay di ge, begam flius i kaflayam fan kel di do ani. Bay yé mgimò i ge knayè, ise i do.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Na nun kasaligan mdà di langit msut di kenen, na tan-galan i nawan.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Na mdà di too sè klidùan, too kenen fgal dmasal, na i tuhan salngad litè tamdak di tanà.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Na kanto tadag di kafngen dmasal, ta samfulê kenen di dad to galan tdò, na teenan ale kudang, du too ale mlungay mdà di klidùla.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Na snalek Dyisas ale, manan, “Kan ku kudang gamu? Mték gamu na dmasal gamu du fye là gfisan i tilew gamu.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Na laman talù, nun kel dee dad to. Na i satu lagi, yé dagitan Dyudas, satu di dad sfalò lwe, kenen i mebe dale. Fdadong kenen di ku Dyisas du nalakan i bawehan.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Bay snalek Dyisas kenen, manan, “Dyudas, nakalam kè i dnagit Ngà To fagu di alak?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Na i dad to magin ku Dyisas, kantola teen i fan mkel, manla, “Amu, nun sa sundangmi. Mayè ge kè ku tnibehmi ale?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Na satu di dale, tnibehan i fasak i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na masfek i bali klingen gsen di kwananan.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ta tongan ayé.” Na nagotan i klinge i fasak ayé, na fan-gulêan.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Na kafnge ayé, talù Dyisas di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dad to gal mantay di Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, na balù i dad tua gal mebe i dad Dyu, dunan i dad to mngé kenen, manan, “Kan? To tmaku agu kè du mebe gamu sundang na bunal di kakfèyu do?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Kat du déé agu sa di safédyu di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na là sa kanfèyu agu. Bay ani bangyu mimò dun du fye gdohò i knayè Satanas, dunan ulu magot i gukmifuhan.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Na kanfèla Dyisas du nebela kenen salu di gumnè i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu. Na lê lmalò Piter, kibò beg fawag kenen.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Bay i dad to mantay ta dmutung ale lifoh di gutngà i nasel, klola sudeng. Na lê sudeng Piter di safédla.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Na nun satu libun fasak, teenan Piter sudeng déé du magtuyal kenen i dinè lifoh. Na toon kenen neye, na manan, “I to ani, gal magin ku Dyisas.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Bay malew Piter, manan, “E, là dilègu dun.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Di là mlo, lê nun to mite ku Piter, na manan, “Ge i satu dademen.” Bay tmimel Piter, manan, “Ise do.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Na kafnge dad satu oras gdè, lê nun to talù, manan, “Too sa, i to ani gal magin ku Dyisas du mdà kenen di Galili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Bay tmimel Piter, manan, “E leg, là gadègu i manam ayé.” Na laman talù, ta kalmeet i anuk.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Na kmangél Dyisas du neyen Piter. Na ta gafaldam Piter i ta fala man Dyisas gine, “Di laman là kalmeet i anuk di mdu ani, ta sanam agu bnalew tlu dulê di kmanam dun làam agu dilè.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Na lamwà Piter, na too kenen mngel du mdà di kalbà nawan.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Na i dad to mantay ku Dyisas, tanbùla kenen nadoy, na nfasla kenen.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Na snafangla i matan, na ku dnafìla kenen, manla, “Tulenam gami kun. Simto dmafì ge?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Na dee fa dademe manla gamfyà ku Dyisas.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Na kanto flafus, stifun i dad tua gal mebe i dad Dyu, dunan i dad ganlal di kafaglutla, na i dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis. Na i dad sundalu, nebela Dyisas di kanfe i dad ganlal ayé.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Na manla di ku Dyisas, “Ku ge Krayst, i Mgalék Dwata, tulenam gami.” Na tmimel Dyisas, manan, “Balù ku tulen-gu di gamu, sana là kaftooyu.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Na balù ku snalekta gamu, là tnimelyu agu.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Bay mdà ani, do, i dnagit Ngà To, déé gusudenggu di kwanan i Dwata too maltulus.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Na smalek ale, manla, “Ngà i Dwata ge kè?” Na tmimel kenen, manan, “Ta manyu sa.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Na kafnge ayé, lê ale stulen, manla, “Ta landè duento smalek i dademe dad to gablà di salàan, du ta lingeto i manan.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.