Lucas 22
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 Na di bang ayé, ta mdadong nan i fista dnagit Du Kaglius, na yé gal kakaan dad Dyu i fan landè bulung falnok dun.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Na mdà dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, mngabal ale kfagu fmati ku Dyisas di landè to gmadè dun du likò ale di dad to.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Na fusuk Satanas di satu di dad sfalò lwe to gal dek Dyisas, dunan Dyudas Iskariyot.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Na salu kenen di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na di dad ganlal gal mantay di Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, du stulen di dale gablà di fanan kibò makal ku Dyisas.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Too lehew i dad ganlal ayé, na makang ale mlé filak di ku Dyudas.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Na mayè Dyudas tmabeng dale, na tambù kenen mngabal kfagu mlé ku Dyisas di kagotla di là dee to mite dun.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Kanto tambù i Fista Kakaan i Fan Landè Bulung Falnok Dun, ta yé ktatêla i ngà bilibili du fatlagadla di kaftoh i Du Kaglius.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Na dek Dyisas ale Piter na Dyan, manan, “Mdà gamu, fatlagadyu i knaanto di Du Kaglius.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Na smalek ale, manla, “Nè gufatlagadmi dun?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Na tmimel Dyisas, manan, “Ku salu gamu di syudad, nun gsitongyu lagi mebe namuh fnò éél. Magin gamu di kenen salu di gumnè gufusukan.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Na ku ta kel gamu déé, manyu di to mfun i gumnè, ‘Yé snalek i To gal tamdò, “Nè snifil i fakaymi gukmaan di fista i Du Kaglius magin i dad to galgu tdò?’ ”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Na ani nimò i to ayé kadang. Tdòan gamu satu bong snifil ta gatlagad ditù di tah. Na ditù gufatlagadyu i knaanto.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Na kafnge ayé, ta mdà ale Piter na Dyan, na kanto ale kel déé, teenla kagdohò i kdee man Dyisas gine, na fatlagadla i knaan di Fista i Du Kaglius.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Na kanto kel i bang, ta sudeng Dyisas na i dad to galan tdò du kmaan ale.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Na man Dyisas di dale, “Too mdà di nawagu kmaan di safédyu di Fista i Du Kaglius ani di lamgu là falnayam.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Na ani man-gu di gamu, mdà ani ta là tayò agu lê kmaan di Fista i Du Kaglius. Silang agu lê kmaan salngad ani ku ta gdohò i gumtatek i Du Kaglius di Kagot Dwata.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Na lêan nwè i basù nun binu, na fasalamat kenen di Dwata, klon man di dademen, “Nwèyu ani na sansinumyu.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Ani man-gu di gamu, mdà ani, ta là tayò agu lê minum binu. Silang agu lê minum ku ta kel i Kagot Dwata.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Na mwè kenen fan, na fasalamat di Dwata klon falnak dun, na blén dale, na manan, “Ani i lawehgu blégu du mdà di gamu. Gal gamu kmaan salngad ani du fye gumdàyu gamfaldam do.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Na lê salngad kibòan i basù nun binu. Kafngela kmaan, manan, “I binu ani ilè i falami kasafnè fagu di litè falohgu du mdà di gamu.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Bay i to fan makal do, ta sudeng kenen di safédgu.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Do sa i Ngà To, na fnatila agu gambet i man Dwata, bay magakdo i to makal do du too sasè kaflayaman.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Na tambù ale sasalek ku simto di dale i fan makal kenen.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Na ta sgil i dad to gal tdò Dyisas ku simto di dale too mdatah.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Na man Dyisas di dale, “I dad harì dini di tah tanà, toola lnumì i dad to mdanà di dale, na blaam yé knayèla ku yé katlo i dad to dale i dad fye ganlal gumloh i dad to.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Bay fye ku mahal i nimòyu gamu. Nè i mdatah di gamu, fye ku too kenen fdanà, na nè i nun glal, fye ku fafasak kenen.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Simto kè i mdatah, i to sudeng na kmaan, ku i to malel i knaan? Yé tagnè mdatah i to sudeng na kmaan. Bay do sa i Amuyu, na do i baling fdanà i ktogu du mdà di ktabenggu gamu.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Gamu sa i tagnè magin do di lamgu gmagu i dad tilew.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 I Màgu, banlén agu glal magot. Na salngad ayé, banléta gamu glal magot,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 du fye kmaan gamu na minum gamu di safédgu kadang di kagotgu. Na lê gamu sudeng ditù di gusudeng i dad ganlal du nukumyu i dad bel i dad sfalò lwe ngà Israél.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Na man Dyisas di ku Simon Piter, “E Simon, ta mbal Satanas, kayèan gamu tnilew salngad i to tmaaf fali.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Bay ta sanata ge dnasal, Simon, du fye là mgilih i ksaligam. Na ku ta samfulê ge di do, tan-galam nawa i dad flanekam.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Bay talù Simon Piter, manan di ku Dyisas, “Amu, ta gatlagad agu magin di ge salu di blanggù na balù kel di fati.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Bay man Dyisas di kenen, “Ani man-gu di ge, Piter, di laman là kalmeet i anuk, ta sanam agu bnalew tlu dulê di kmanam dun làam agu dilè.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Na kafnge ayé, lê snalek Dyisas ale, manan, “Di kdekta gamu di muna, landè nebeyu, balù gufkah filak, ku demen kuyut, ku demen dademe talumfà. Nun kè gukulangyu?” Na tmimel ale, manla, “Landèan.”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Na manan dale, “Bay ani, ta mahal nan, du ku nun gufkah filakyu, fye ku nebeyu di kaguyu, na lê gamu mebe kuyut. Na ku landè sundangyu fabliyu i saulyu tahà sigal du yé bliyu sundang.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Na gdohò i gsulat di Tnalù Dwata gablà di do, manan, ‘Gagin kenen di dad to too gamsalà.’ Ani man-gu di gamu là fakay ku là gdohò i gsulat ayé gablà di do.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Na talù i dad to galan tdò, manla, “E Amu, neyem. Ta lwe sundangmi.” Na man Dyisas di dale, “Ta gablà ayé.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Na mdà Dyisas salu di Bulul Olib salngad i knalaman nimò, na magin i dad to galan tdò.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Na kanto ale kel déé, manan dale, “Dmasal gamu du fye là gfisan i tilew gamu.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Na tnagakan ale, yé kawag Dyisas di dale gnumah ndak batu, na lkuad kenen du dmasal, manan,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “E Mà, ku mfakay di ge, begam flius i kaflayam fan kel di do ani. Bay yé mgimò i ge knayè, ise i do.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Na nun kasaligan mdà di langit msut di kenen, na tan-galan i nawan.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Na mdà di too sè klidùan, too kenen fgal dmasal, na i tuhan salngad litè tamdak di tanà.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Na kanto tadag di kafngen dmasal, ta samfulê kenen di dad to galan tdò, na teenan ale kudang, du too ale mlungay mdà di klidùla.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Na snalek Dyisas ale, manan, “Kan ku kudang gamu? Mték gamu na dmasal gamu du fye là gfisan i tilew gamu.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Na laman talù, nun kel dee dad to. Na i satu lagi, yé dagitan Dyudas, satu di dad sfalò lwe, kenen i mebe dale. Fdadong kenen di ku Dyisas du nalakan i bawehan.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Bay snalek Dyisas kenen, manan, “Dyudas, nakalam kè i dnagit Ngà To fagu di alak?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Na i dad to magin ku Dyisas, kantola teen i fan mkel, manla, “Amu, nun sa sundangmi. Mayè ge kè ku tnibehmi ale?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Na satu di dale, tnibehan i fasak i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na masfek i bali klingen gsen di kwananan.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ta tongan ayé.” Na nagotan i klinge i fasak ayé, na fan-gulêan.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Na kafnge ayé, talù Dyisas di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dad to gal mantay di Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, na balù i dad tua gal mebe i dad Dyu, dunan i dad to mngé kenen, manan, “Kan? To tmaku agu kè du mebe gamu sundang na bunal di kakfèyu do?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Kat du déé agu sa di safédyu di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na là sa kanfèyu agu. Bay ani bangyu mimò dun du fye gdohò i knayè Satanas, dunan ulu magot i gukmifuhan.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Na kanfèla Dyisas du nebela kenen salu di gumnè i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu. Na lê lmalò Piter, kibò beg fawag kenen.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Bay i dad to mantay ta dmutung ale lifoh di gutngà i nasel, klola sudeng. Na lê sudeng Piter di safédla.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Na nun satu libun fasak, teenan Piter sudeng déé du magtuyal kenen i dinè lifoh. Na toon kenen neye, na manan, “I to ani, gal magin ku Dyisas.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Bay malew Piter, manan, “E, là dilègu dun.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Di là mlo, lê nun to mite ku Piter, na manan, “Ge i satu dademen.” Bay tmimel Piter, manan, “Ise do.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Na kafnge dad satu oras gdè, lê nun to talù, manan, “Too sa, i to ani gal magin ku Dyisas du mdà kenen di Galili.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Bay tmimel Piter, manan, “E leg, là gadègu i manam ayé.” Na laman talù, ta kalmeet i anuk.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Na kmangél Dyisas du neyen Piter. Na ta gafaldam Piter i ta fala man Dyisas gine, “Di laman là kalmeet i anuk di mdu ani, ta sanam agu bnalew tlu dulê di kmanam dun làam agu dilè.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Na lamwà Piter, na too kenen mngel du mdà di kalbà nawan.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Na i dad to mantay ku Dyisas, tanbùla kenen nadoy, na nfasla kenen.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Na snafangla i matan, na ku dnafìla kenen, manla, “Tulenam gami kun. Simto dmafì ge?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Na dee fa dademe manla gamfyà ku Dyisas.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Na kanto flafus, stifun i dad tua gal mebe i dad Dyu, dunan i dad ganlal di kafaglutla, na i dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis. Na i dad sundalu, nebela Dyisas di kanfe i dad ganlal ayé.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Na manla di ku Dyisas, “Ku ge Krayst, i Mgalék Dwata, tulenam gami.” Na tmimel Dyisas, manan, “Balù ku tulen-gu di gamu, sana là kaftooyu.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Na balù ku snalekta gamu, là tnimelyu agu.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Bay mdà ani, do, i dnagit Ngà To, déé gusudenggu di kwanan i Dwata too maltulus.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Na smalek ale, manla, “Ngà i Dwata ge kè?” Na tmimel kenen, manan, “Ta manyu sa.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Na kafnge ayé, lê ale stulen, manla, “Ta landè duento smalek i dademe dad to gablà di salàan, du ta lingeto i manan.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.