Lucas 21

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na lam Dyisas déé di Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, teenan i dad to bong knun, na nun ftatekla di gal gumkah i filak blé di Dwata.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Na lê nun teenan satu libun balu landè knunan, na yé ftatekan déé lo beg lwe lad.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Na talù Dyisas, manan, “Too glut i man-gu di gamu ani, balù ku bong blé i dademe dad to, mas bong i blé i balu ani.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Du yé blé dademe to i lukas i bong knunla. Bay yé blé i libun balu ani ta sen knunan.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Na nun dad to gal tdò Dyisas déé, santulenla kafye i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata du too fye baweh i dad batu gnamitla di kafdakla dun, na nun déé dademe blé dad to di Dwata. Bay talù Dyisas, manan,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “I kdee teenyu ani, nun du kel kadang, landè batu gtagak di guglakatan du sdulê malbà i kdeen.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Na smalek ale, manla, “Sér, kilen kagdohò i manam ayé? Dét ilè gugmadèmi dun na ta fan kel?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Na tmimel Dyisas, manan, “Too gamu fgeye du fye là mafgaw gamu. Du bong dee dad to kel kadang di fulé du, na tamdò ale fagu di dagitgu, manla, ‘Do sa Krayst dunan i Mgalék Dwata,’ na manla, ‘Ta fan kel nan gusen i banwe ani.’ Bay nangyu ale fantoo.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Na ku lingeyu gablà di dad kasfati na dad samuk, nang gamu likò. Là fakay ku là muna kel i kdee ayé, bay balù ku ta gdohò, ise ku yé i ta gusenan.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Na fadlug kenen talù, manan, “Sfati i dad sahal to, na lê man dad malbang banwe.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Na mkel i linol na kbitil na dad sasè tduk di dee dad banwe. Na lê nun dad malbang tnikeng too gamlikò mdà di langit.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “Bay di laman là gdohò ayé, kanfèla gamu na falnayamla gamu. Nebela gamu di dad ganlal mukum di dad gumnè gal gustifun, na fablanggùla gamu, na lêla gamu ftadag di muna i dad harì, na dademe dad ganlal du mdà di ksasatuyu di do.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Yé kadang i kdalanyu tmulen dale gablà di dad nimò Dwata di gamu.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Bay nang gamu mlidù ku dét fye timelyu dale,
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 du blégu di gamu i fye timel na kfulung du fye i dad to mnang gamu nawa, là gamtimel ale na là gaganla gamu fankéng.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Na balù dad tuayu, na dad flanekyu, na dademeyu, na dademeyu sgalak, nun di dale i mlé gamu di dad ganlal. Na nun di gamu fnatila.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Na i kdee dad to, knangla gamu nawa du mdà di ksasatuyu di do.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Bay balù ku fnatila gamu, landè sa lanah di gamu, balù sbalu wakyu.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Bay too gamu fbagal, du fagu dini galwà gamu.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Na ku teenyu di syudad Dyérusalém ani, ta salnibut i dad sundalu, gadèyu na ta là mlo nan i kalmon.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Na ku ta teenyu ayé, fye ku milah i kdee dad to mdà di Dyudiya salu di dad bulul, na fye ku lamwà i kdee dad to mnè di syudad, na i dad to mnè di bulul, nang ale salu di syudad.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Du yé bang Dwata falmayam i dad to kmagol di kenen du dnohòan kdee ta fsulatan.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Di du ayé, magakdo i dad libun maltien, na dad libun ftutù ngà. Too sasè klimah i dad to di tah tanà, na too falnayam Dwata i dad to Dyu.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Nun dademe dad Dyu, mati ale bnanò, na i dademe kanfè i dademe dad to ale, na nebela di dad sahal banwe. Na i dad to ise Dyu, fnisanla i dad Dyu di Dyérusalém, na nagotla i banwe ayé kel di gusen kfaloh Dwata dale.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Na nun dad ilè di du na di bulen na di dad blatik. Na dini di tah tanà, too likò na too msamuk nawa i dad to gablà di malbang lwek na i bong luk mahin.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Na tadè bek dad to mdà di sasè klikòla di lamla fatan ku dét mkel di klamang banwe du balù i dad mnè di tah kmawang, gasyat ale di dalanla.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Na di kakel Ngà To, teenla di labun, nun kaltulusan na mneng.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Na ku ta tambù i kagdohò i kdee ilè ani, fan-galyu nawayu na flehew gamu du ta là mlo nan i kagalwàyu.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Na lê nun tulen Dyisas dale satu fléd, manan, “Neyeyu i kayu fig ani, na i kdee dademe dad kayu.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Ku ta dmoon i kayu, yé gugmadè dun ta fan kel i kafye tanà.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Na gambet ayé, ku ta teenyu mkel i ta falagu tulen di gamu, yé gugmadèyu dun ta mdadong nan i Kagot Dwata.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Too glut man-gu di gamu ani. Là sa sdulê mati kdee dad to di bang ani. Silang ale mati ku gdohò i kdee dad tulen-gu ani.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Matlas i langit na tanà, bay i Tnalùgu, là sa matlasan kel di landè sen.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Bay too gamu fgeye du fye là fsenyu i nawayu di kakaan, na di kaflangal, na di knèyu dini di tah tanà, du ku yé nimòyu, keng taknal gamu di kakel i du ayé.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Na i kdee ani makto kel di dad to di klamang banwe salngad kabkeh liman.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Yé duenam man, too gamu fgeye, na too gamu dmasal du fye nun kgaganyu di kgaguyu i dad kaflayam ani du fye là myà gamu di ktadagyu di kanfegu, dunan i dnagit Ngà To.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Na kat du, tamdò Dyisas di lam i Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, na kat kifuh lamwà kenen du déé gumilèan di Bulul Olib.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Na kat flafus, i kdee dad to, gal ale salu di Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata du falningela i tdòan.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.