Lucas 21
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB
1 Na lam Dyisas déé di Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, teenan i dad to bong knun, na nun ftatekla di gal gumkah i filak blé di Dwata.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Na lê nun teenan satu libun balu landè knunan, na yé ftatekan déé lo beg lwe lad.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Na talù Dyisas, manan, “Too glut i man-gu di gamu ani, balù ku bong blé i dademe dad to, mas bong i blé i balu ani.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Du yé blé dademe to i lukas i bong knunla. Bay yé blé i libun balu ani ta sen knunan.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Na nun dad to gal tdò Dyisas déé, santulenla kafye i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata du too fye baweh i dad batu gnamitla di kafdakla dun, na nun déé dademe blé dad to di Dwata. Bay talù Dyisas, manan,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “I kdee teenyu ani, nun du kel kadang, landè batu gtagak di guglakatan du sdulê malbà i kdeen.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Na smalek ale, manla, “Sér, kilen kagdohò i manam ayé? Dét ilè gugmadèmi dun na ta fan kel?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Na tmimel Dyisas, manan, “Too gamu fgeye du fye là mafgaw gamu. Du bong dee dad to kel kadang di fulé du, na tamdò ale fagu di dagitgu, manla, ‘Do sa Krayst dunan i Mgalék Dwata,’ na manla, ‘Ta fan kel nan gusen i banwe ani.’ Bay nangyu ale fantoo.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Na ku lingeyu gablà di dad kasfati na dad samuk, nang gamu likò. Là fakay ku là muna kel i kdee ayé, bay balù ku ta gdohò, ise ku yé i ta gusenan.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Na fadlug kenen talù, manan, “Sfati i dad sahal to, na lê man dad malbang banwe.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Na mkel i linol na kbitil na dad sasè tduk di dee dad banwe. Na lê nun dad malbang tnikeng too gamlikò mdà di langit.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Bay di laman là gdohò ayé, kanfèla gamu na falnayamla gamu. Nebela gamu di dad ganlal mukum di dad gumnè gal gustifun, na fablanggùla gamu, na lêla gamu ftadag di muna i dad harì, na dademe dad ganlal du mdà di ksasatuyu di do.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Yé kadang i kdalanyu tmulen dale gablà di dad nimò Dwata di gamu.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Bay nang gamu mlidù ku dét fye timelyu dale,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 du blégu di gamu i fye timel na kfulung du fye i dad to mnang gamu nawa, là gamtimel ale na là gaganla gamu fankéng.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Na balù dad tuayu, na dad flanekyu, na dademeyu, na dademeyu sgalak, nun di dale i mlé gamu di dad ganlal. Na nun di gamu fnatila.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Na i kdee dad to, knangla gamu nawa du mdà di ksasatuyu di do.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Bay balù ku fnatila gamu, landè sa lanah di gamu, balù sbalu wakyu.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Bay too gamu fbagal, du fagu dini galwà gamu.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Na ku teenyu di syudad Dyérusalém ani, ta salnibut i dad sundalu, gadèyu na ta là mlo nan i kalmon.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Na ku ta teenyu ayé, fye ku milah i kdee dad to mdà di Dyudiya salu di dad bulul, na fye ku lamwà i kdee dad to mnè di syudad, na i dad to mnè di bulul, nang ale salu di syudad.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Du yé bang Dwata falmayam i dad to kmagol di kenen du dnohòan kdee ta fsulatan.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Di du ayé, magakdo i dad libun maltien, na dad libun ftutù ngà. Too sasè klimah i dad to di tah tanà, na too falnayam Dwata i dad to Dyu.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Nun dademe dad Dyu, mati ale bnanò, na i dademe kanfè i dademe dad to ale, na nebela di dad sahal banwe. Na i dad to ise Dyu, fnisanla i dad Dyu di Dyérusalém, na nagotla i banwe ayé kel di gusen kfaloh Dwata dale.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Na nun dad ilè di du na di bulen na di dad blatik. Na dini di tah tanà, too likò na too msamuk nawa i dad to gablà di malbang lwek na i bong luk mahin.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Na tadè bek dad to mdà di sasè klikòla di lamla fatan ku dét mkel di klamang banwe du balù i dad mnè di tah kmawang, gasyat ale di dalanla.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Na di kakel Ngà To, teenla di labun, nun kaltulusan na mneng.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Na ku ta tambù i kagdohò i kdee ilè ani, fan-galyu nawayu na flehew gamu du ta là mlo nan i kagalwàyu.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Na lê nun tulen Dyisas dale satu fléd, manan, “Neyeyu i kayu fig ani, na i kdee dademe dad kayu.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Ku ta dmoon i kayu, yé gugmadè dun ta fan kel i kafye tanà.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Na gambet ayé, ku ta teenyu mkel i ta falagu tulen di gamu, yé gugmadèyu dun ta mdadong nan i Kagot Dwata.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Too glut man-gu di gamu ani. Là sa sdulê mati kdee dad to di bang ani. Silang ale mati ku gdohò i kdee dad tulen-gu ani.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Matlas i langit na tanà, bay i Tnalùgu, là sa matlasan kel di landè sen.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Bay too gamu fgeye du fye là fsenyu i nawayu di kakaan, na di kaflangal, na di knèyu dini di tah tanà, du ku yé nimòyu, keng taknal gamu di kakel i du ayé.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Na i kdee ani makto kel di dad to di klamang banwe salngad kabkeh liman.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Yé duenam man, too gamu fgeye, na too gamu dmasal du fye nun kgaganyu di kgaguyu i dad kaflayam ani du fye là myà gamu di ktadagyu di kanfegu, dunan i dnagit Ngà To.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Na kat du, tamdò Dyisas di lam i Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, na kat kifuh lamwà kenen du déé gumilèan di Bulul Olib.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Na kat flafus, i kdee dad to, gal ale salu di Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata du falningela i tdòan.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.