Lucas 21

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na lam Dyisas déé di Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, teenan i dad to bong knun, na nun ftatekla di gal gumkah i filak blé di Dwata.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Na lê nun teenan satu libun balu landè knunan, na yé ftatekan déé lo beg lwe lad.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Na talù Dyisas, manan, “Too glut i man-gu di gamu ani, balù ku bong blé i dademe dad to, mas bong i blé i balu ani.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Du yé blé dademe to i lukas i bong knunla. Bay yé blé i libun balu ani ta sen knunan.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Na nun dad to gal tdò Dyisas déé, santulenla kafye i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata du too fye baweh i dad batu gnamitla di kafdakla dun, na nun déé dademe blé dad to di Dwata. Bay talù Dyisas, manan,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “I kdee teenyu ani, nun du kel kadang, landè batu gtagak di guglakatan du sdulê malbà i kdeen.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Na smalek ale, manla, “Sér, kilen kagdohò i manam ayé? Dét ilè gugmadèmi dun na ta fan kel?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Na tmimel Dyisas, manan, “Too gamu fgeye du fye là mafgaw gamu. Du bong dee dad to kel kadang di fulé du, na tamdò ale fagu di dagitgu, manla, ‘Do sa Krayst dunan i Mgalék Dwata,’ na manla, ‘Ta fan kel nan gusen i banwe ani.’ Bay nangyu ale fantoo.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Na ku lingeyu gablà di dad kasfati na dad samuk, nang gamu likò. Là fakay ku là muna kel i kdee ayé, bay balù ku ta gdohò, ise ku yé i ta gusenan.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Na fadlug kenen talù, manan, “Sfati i dad sahal to, na lê man dad malbang banwe.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Na mkel i linol na kbitil na dad sasè tduk di dee dad banwe. Na lê nun dad malbang tnikeng too gamlikò mdà di langit.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “Bay di laman là gdohò ayé, kanfèla gamu na falnayamla gamu. Nebela gamu di dad ganlal mukum di dad gumnè gal gustifun, na fablanggùla gamu, na lêla gamu ftadag di muna i dad harì, na dademe dad ganlal du mdà di ksasatuyu di do.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Yé kadang i kdalanyu tmulen dale gablà di dad nimò Dwata di gamu.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Bay nang gamu mlidù ku dét fye timelyu dale,
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 du blégu di gamu i fye timel na kfulung du fye i dad to mnang gamu nawa, là gamtimel ale na là gaganla gamu fankéng.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Na balù dad tuayu, na dad flanekyu, na dademeyu, na dademeyu sgalak, nun di dale i mlé gamu di dad ganlal. Na nun di gamu fnatila.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Na i kdee dad to, knangla gamu nawa du mdà di ksasatuyu di do.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Bay balù ku fnatila gamu, landè sa lanah di gamu, balù sbalu wakyu.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Bay too gamu fbagal, du fagu dini galwà gamu.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Na ku teenyu di syudad Dyérusalém ani, ta salnibut i dad sundalu, gadèyu na ta là mlo nan i kalmon.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Na ku ta teenyu ayé, fye ku milah i kdee dad to mdà di Dyudiya salu di dad bulul, na fye ku lamwà i kdee dad to mnè di syudad, na i dad to mnè di bulul, nang ale salu di syudad.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Du yé bang Dwata falmayam i dad to kmagol di kenen du dnohòan kdee ta fsulatan.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Di du ayé, magakdo i dad libun maltien, na dad libun ftutù ngà. Too sasè klimah i dad to di tah tanà, na too falnayam Dwata i dad to Dyu.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Nun dademe dad Dyu, mati ale bnanò, na i dademe kanfè i dademe dad to ale, na nebela di dad sahal banwe. Na i dad to ise Dyu, fnisanla i dad Dyu di Dyérusalém, na nagotla i banwe ayé kel di gusen kfaloh Dwata dale.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Na nun dad ilè di du na di bulen na di dad blatik. Na dini di tah tanà, too likò na too msamuk nawa i dad to gablà di malbang lwek na i bong luk mahin.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Na tadè bek dad to mdà di sasè klikòla di lamla fatan ku dét mkel di klamang banwe du balù i dad mnè di tah kmawang, gasyat ale di dalanla.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Na di kakel Ngà To, teenla di labun, nun kaltulusan na mneng.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Na ku ta tambù i kagdohò i kdee ilè ani, fan-galyu nawayu na flehew gamu du ta là mlo nan i kagalwàyu.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Na lê nun tulen Dyisas dale satu fléd, manan, “Neyeyu i kayu fig ani, na i kdee dademe dad kayu.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Ku ta dmoon i kayu, yé gugmadè dun ta fan kel i kafye tanà.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Na gambet ayé, ku ta teenyu mkel i ta falagu tulen di gamu, yé gugmadèyu dun ta mdadong nan i Kagot Dwata.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Too glut man-gu di gamu ani. Là sa sdulê mati kdee dad to di bang ani. Silang ale mati ku gdohò i kdee dad tulen-gu ani.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Matlas i langit na tanà, bay i Tnalùgu, là sa matlasan kel di landè sen.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Bay too gamu fgeye du fye là fsenyu i nawayu di kakaan, na di kaflangal, na di knèyu dini di tah tanà, du ku yé nimòyu, keng taknal gamu di kakel i du ayé.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Na i kdee ani makto kel di dad to di klamang banwe salngad kabkeh liman.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Yé duenam man, too gamu fgeye, na too gamu dmasal du fye nun kgaganyu di kgaguyu i dad kaflayam ani du fye là myà gamu di ktadagyu di kanfegu, dunan i dnagit Ngà To.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Na kat du, tamdò Dyisas di lam i Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, na kat kifuh lamwà kenen du déé gumilèan di Bulul Olib.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Na kat flafus, i kdee dad to, gal ale salu di Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata du falningela i tdòan.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.