Lucas 21

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na lam Dyisas déé di Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, teenan i dad to bong knun, na nun ftatekla di gal gumkah i filak blé di Dwata.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Na lê nun teenan satu libun balu landè knunan, na yé ftatekan déé lo beg lwe lad.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Na talù Dyisas, manan, “Too glut i man-gu di gamu ani, balù ku bong blé i dademe dad to, mas bong i blé i balu ani.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Du yé blé dademe to i lukas i bong knunla. Bay yé blé i libun balu ani ta sen knunan.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Na nun dad to gal tdò Dyisas déé, santulenla kafye i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata du too fye baweh i dad batu gnamitla di kafdakla dun, na nun déé dademe blé dad to di Dwata. Bay talù Dyisas, manan,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “I kdee teenyu ani, nun du kel kadang, landè batu gtagak di guglakatan du sdulê malbà i kdeen.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Na smalek ale, manla, “Sér, kilen kagdohò i manam ayé? Dét ilè gugmadèmi dun na ta fan kel?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Na tmimel Dyisas, manan, “Too gamu fgeye du fye là mafgaw gamu. Du bong dee dad to kel kadang di fulé du, na tamdò ale fagu di dagitgu, manla, ‘Do sa Krayst dunan i Mgalék Dwata,’ na manla, ‘Ta fan kel nan gusen i banwe ani.’ Bay nangyu ale fantoo.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Na ku lingeyu gablà di dad kasfati na dad samuk, nang gamu likò. Là fakay ku là muna kel i kdee ayé, bay balù ku ta gdohò, ise ku yé i ta gusenan.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Na fadlug kenen talù, manan, “Sfati i dad sahal to, na lê man dad malbang banwe.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Na mkel i linol na kbitil na dad sasè tduk di dee dad banwe. Na lê nun dad malbang tnikeng too gamlikò mdà di langit.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Bay di laman là gdohò ayé, kanfèla gamu na falnayamla gamu. Nebela gamu di dad ganlal mukum di dad gumnè gal gustifun, na fablanggùla gamu, na lêla gamu ftadag di muna i dad harì, na dademe dad ganlal du mdà di ksasatuyu di do.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Yé kadang i kdalanyu tmulen dale gablà di dad nimò Dwata di gamu.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Bay nang gamu mlidù ku dét fye timelyu dale,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 du blégu di gamu i fye timel na kfulung du fye i dad to mnang gamu nawa, là gamtimel ale na là gaganla gamu fankéng.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Na balù dad tuayu, na dad flanekyu, na dademeyu, na dademeyu sgalak, nun di dale i mlé gamu di dad ganlal. Na nun di gamu fnatila.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Na i kdee dad to, knangla gamu nawa du mdà di ksasatuyu di do.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Bay balù ku fnatila gamu, landè sa lanah di gamu, balù sbalu wakyu.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Bay too gamu fbagal, du fagu dini galwà gamu.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Na ku teenyu di syudad Dyérusalém ani, ta salnibut i dad sundalu, gadèyu na ta là mlo nan i kalmon.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Na ku ta teenyu ayé, fye ku milah i kdee dad to mdà di Dyudiya salu di dad bulul, na fye ku lamwà i kdee dad to mnè di syudad, na i dad to mnè di bulul, nang ale salu di syudad.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Du yé bang Dwata falmayam i dad to kmagol di kenen du dnohòan kdee ta fsulatan.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Di du ayé, magakdo i dad libun maltien, na dad libun ftutù ngà. Too sasè klimah i dad to di tah tanà, na too falnayam Dwata i dad to Dyu.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Nun dademe dad Dyu, mati ale bnanò, na i dademe kanfè i dademe dad to ale, na nebela di dad sahal banwe. Na i dad to ise Dyu, fnisanla i dad Dyu di Dyérusalém, na nagotla i banwe ayé kel di gusen kfaloh Dwata dale.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Na nun dad ilè di du na di bulen na di dad blatik. Na dini di tah tanà, too likò na too msamuk nawa i dad to gablà di malbang lwek na i bong luk mahin.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Na tadè bek dad to mdà di sasè klikòla di lamla fatan ku dét mkel di klamang banwe du balù i dad mnè di tah kmawang, gasyat ale di dalanla.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Na di kakel Ngà To, teenla di labun, nun kaltulusan na mneng.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Na ku ta tambù i kagdohò i kdee ilè ani, fan-galyu nawayu na flehew gamu du ta là mlo nan i kagalwàyu.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Na lê nun tulen Dyisas dale satu fléd, manan, “Neyeyu i kayu fig ani, na i kdee dademe dad kayu.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Ku ta dmoon i kayu, yé gugmadè dun ta fan kel i kafye tanà.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Na gambet ayé, ku ta teenyu mkel i ta falagu tulen di gamu, yé gugmadèyu dun ta mdadong nan i Kagot Dwata.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Too glut man-gu di gamu ani. Là sa sdulê mati kdee dad to di bang ani. Silang ale mati ku gdohò i kdee dad tulen-gu ani.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Matlas i langit na tanà, bay i Tnalùgu, là sa matlasan kel di landè sen.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Bay too gamu fgeye du fye là fsenyu i nawayu di kakaan, na di kaflangal, na di knèyu dini di tah tanà, du ku yé nimòyu, keng taknal gamu di kakel i du ayé.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Na i kdee ani makto kel di dad to di klamang banwe salngad kabkeh liman.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Yé duenam man, too gamu fgeye, na too gamu dmasal du fye nun kgaganyu di kgaguyu i dad kaflayam ani du fye là myà gamu di ktadagyu di kanfegu, dunan i dnagit Ngà To.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Na kat du, tamdò Dyisas di lam i Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, na kat kifuh lamwà kenen du déé gumilèan di Bulul Olib.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Na kat flafus, i kdee dad to, gal ale salu di Bong Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata du falningela i tdòan.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.