Lucas 20

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di satu du lam Dyisas tamdò na tmulen gablà di Fye Tulen di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na dad tua gal mebe i dad Dyu, salu ale di kenen, manla,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 “Tulenam gami ku dét i ktoom mimò i kdee nimòam dini? Simto mlé ge i glal ani?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Na tmimel kenen, manan, “Lê nun snalekgu di gamu. Tulenyu do kun.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Gablà di kbunyag Dyan, nè gumdà i glalan kenen, mdà di Dwata di langit, ku demen mdà di dad to di tah tanà?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Na stulen ale, manla, “Ku yé manto, ‘Mdà di Dwata di langit,’ snalekan gito na manan, ‘Kan ku là fantooyu Dyan?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Bay ku yé manto, ‘Mdà di dad to,’ i kdee dad to, balingla gito ndak batu, du man nawala ku Dyan satu tugad i Dwata.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Yé duenam man, tmimel ale, manla, “Là gadèmi ku nè gumdàan.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Na man Dyisas di dale, “Lê là tulenta gamu ku dét i ktoogu mimò i dad nimògu.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Na fadlug Dyisas talù, na tulenan satu fléd, manan, “Nun satu lagi mele walad dnagit grép di tanàan. Na kafnge ayé, fagotan i dad felen di dademe dad to du salu kenen di satu banwe kel di too mlo.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Na kanto tagah i bengen ani ta dekan i satu fasakan salu di dad to gufagotan i dad felen, du fye begla kenen banlé. Bay i dad to gufagotan i dad felen, balingla nfas i dekan ani, na fnge dekla kenen mulê, na landè gwèan.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Mdà ayé, lêan man dek satu fasakan, bay lêla kenen nfas, na fyàla, klola mdek dun mulê, na landè gwèan.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Na lê nun dekan, na kanto kel déé, sneeyla kenen, na batla ditù di lwà i tanà gumnè i benge ani.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Na kafnge ayé, smalek i mfun i dad fele, manan di kton, ‘Dét i kibògu ani? Yé fye nimògu dekgu i ngàgu, dunan i toogu kanbong nawa. Keng kenen i nafèla.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Bay kantola teen i ngàan ani, stulen ale, manla, ‘Ani ngà i to mfun i dad fele. Fnatito kenen du fye di kfati màan, ta gito gamfun i dad felen.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Mdà ayé, ditù gumbatla dun di lwà i tanà gumnè dad grép klola fmati dun. Dét nimò i mfun dad fele di dad to ani?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Yé nimòan, salu kenen ditù di dad to gufagotan i dad felen, na fnatin ale, na tanlasan ale.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Bay neye Dyisas ale, manan, “Dét gumtatek i fléd gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘Nun gumnè slame batu, na i satu batu déé too mabtas, yé baling knang i dad to fdak gumnè, du man nawala ku là mabtasan.’
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Nè to gdauf di batu ani, malmo kenen, na nè i to tankan i batu ani, mlunah kenen.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 I dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, mngabal ale kfagu kamfè ku Dyisas, du gadèla na dale gugtadè i fléd ayé. Bay likò ale di dad to.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Na i dad ganlal ayé, toola tnanul Dyisas, na nun dad to dekla flingu mimò fye, na snukéyla ale. Yé kayèla ku gakfèla Dyisas fagu di ktimelan du fye bléla kenen di lam falel i gubirnador.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Na yé duenam man, yé man i dad to dekla di ku Dyisas, “E Sér, gadèmi na là tmulen ge kéng, na landè to nungulam, bay yé galam nimò tdòam i kaglutan di dad to gablà di knayè i Dwata di dale.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Nun snalekmi. Fakay kè di uldin Dwata fagu di ku Mosis ku mlé gami bayad i buhis di ku Sisar, i gumdatah di Roma, ku demen là?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Bay gadè Dyisas i kaflingula, na manan dale,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Fiteyu do i satu filak i galyu bayad i buhis di banwe Roma. Simto i to teenyu di filak ani, na simto mfun dagit i ta gsulat déé?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Na tmimel ale, manla, “Ku Sisar.” Na manan dale, “Ku dét i nfun Sisar, bléyu di ku Sisar, na ku dét i nfun Dwata, bléyu di Dwata.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Na là gakfèla kenen fagu di ktimelan déé di kanfe i kdee dad to. Na tadè ale fanak, du too ale tikeng.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Na nun dademe Sadusi salu di ku Dyisas, dunan i dad to gal man landè mték mdà di fati. Na snalekla kenen, manla,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “E Sér, di munan, smulat Mosis, na yé flaun ku nun lagi mati bay landè ngàla yaanan, là fakay ku là nwè i twalin lagi i libun ayé du fye nun tubad i twegen.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Na di munan kun, nun fitu lagi saflanek. Mwè yaan i twege, na kel di kfatin landè ngàla.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Na kanto mati i twege ayé, yé lê mwè i libun ayé dunan i galwen.
30 O segundo
31 Na kafnge ayé, kanto mati i galwen, ta yé mwè dun i gatlun. Na salngad i fitu lagi saflanek ayé du i kdeela sdulê mwè i libun ayé yaan, na sdulê mati i dad lagi ayé, bay landè ngàla.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Na kafngen, ta lê mati i libun ayé.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Ani i snalekmi. Di kték i dad mati, simto i too yaan i libun ayé di fitu lagi saflanek?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Na tmimel Dyisas, manan, “Mdà i dad to di bang ani, i dad lagi, gal ale mwè yaan, na i dad libun, lêla ale nwè yaan.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Bay i dad to gagin di kték i dad mati, ta là swè ale yaan.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Na ta là mati ale du gambet ale i dad kasaligan i Dwata. Ngà ale i Dwata du mték ale mdà di fati.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Na fandamyu i man Mosis di munan di saféd i kayu dminè. Ani gugmadèto dun na gadè Mosis na lê mték i dad mati, du yé katlon Dwata dunan ‘I Dwata fnangamfù Abraham na Isaak na Dyékob.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Na yé kayèan man dini, balù ku ta mati ale, sana knèla di fandam Dwata du yé galla katlo dun kenen i Dwata gal fnangamfù i dad to mlawil fa. Na di Dwata, sana klawil i kdee dad to.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Na nun dademe dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, manla, “Too fye timelam, Sér.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Na ta landè to gamlas smalek kenen.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Bay lê man talù Dyisas, manan, “Mdà i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, dét i duenla man dun na Krayst, dunan i Mgalék Dwata, i Bel Dabid?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Du balù Dabid, smulat kenen di libru Salmo, manan,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 kel di kafkahgu i dad to muteh ge nawa di dungan i falel blìam.’ ”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Ku yé katlo Dabid di Mgalék i Dwata, ‘Amu,’ kan ku yé katloyu kenen Bel Dabid?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Di sleng i kdee dad to flinge, man Dyisas di dad to galan tdò,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Tooyu fan-geye i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis. Bayan ale kalmaweh too fye ku magu ale, na kayèla ku too nafè i dad to ale di fadyan. Na fatanla afè i dad to fagu di kafsudengla dale di gusudeng i dad mdatah to di gumnè gal gustifun, na di dad fista.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Blaam, ani nimòla. Lnufigla dad balu du fye gwèla dad knunla, na flingu ale fagu di kaftahàla i dasalla. Too maflayam i dad to ayé kadang.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.