Lucas 20
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB
1 Di satu du lam Dyisas tamdò na tmulen gablà di Fye Tulen di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na dad tua gal mebe i dad Dyu, salu ale di kenen, manla,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 “Tulenam gami ku dét i ktoom mimò i kdee nimòam dini? Simto mlé ge i glal ani?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Na tmimel kenen, manan, “Lê nun snalekgu di gamu. Tulenyu do kun.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Gablà di kbunyag Dyan, nè gumdà i glalan kenen, mdà di Dwata di langit, ku demen mdà di dad to di tah tanà?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Na stulen ale, manla, “Ku yé manto, ‘Mdà di Dwata di langit,’ snalekan gito na manan, ‘Kan ku là fantooyu Dyan?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Bay ku yé manto, ‘Mdà di dad to,’ i kdee dad to, balingla gito ndak batu, du man nawala ku Dyan satu tugad i Dwata.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Yé duenam man, tmimel ale, manla, “Là gadèmi ku nè gumdàan.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Na man Dyisas di dale, “Lê là tulenta gamu ku dét i ktoogu mimò i dad nimògu.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Na fadlug Dyisas talù, na tulenan satu fléd, manan, “Nun satu lagi mele walad dnagit grép di tanàan. Na kafnge ayé, fagotan i dad felen di dademe dad to du salu kenen di satu banwe kel di too mlo.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Na kanto tagah i bengen ani ta dekan i satu fasakan salu di dad to gufagotan i dad felen, du fye begla kenen banlé. Bay i dad to gufagotan i dad felen, balingla nfas i dekan ani, na fnge dekla kenen mulê, na landè gwèan.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Mdà ayé, lêan man dek satu fasakan, bay lêla kenen nfas, na fyàla, klola mdek dun mulê, na landè gwèan.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Na lê nun dekan, na kanto kel déé, sneeyla kenen, na batla ditù di lwà i tanà gumnè i benge ani.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Na kafnge ayé, smalek i mfun i dad fele, manan di kton, ‘Dét i kibògu ani? Yé fye nimògu dekgu i ngàgu, dunan i toogu kanbong nawa. Keng kenen i nafèla.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Bay kantola teen i ngàan ani, stulen ale, manla, ‘Ani ngà i to mfun i dad fele. Fnatito kenen du fye di kfati màan, ta gito gamfun i dad felen.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Mdà ayé, ditù gumbatla dun di lwà i tanà gumnè dad grép klola fmati dun. Dét nimò i mfun dad fele di dad to ani?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Yé nimòan, salu kenen ditù di dad to gufagotan i dad felen, na fnatin ale, na tanlasan ale.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Bay neye Dyisas ale, manan, “Dét gumtatek i fléd gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘Nun gumnè slame batu, na i satu batu déé too mabtas, yé baling knang i dad to fdak gumnè, du man nawala ku là mabtasan.’
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Nè to gdauf di batu ani, malmo kenen, na nè i to tankan i batu ani, mlunah kenen.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 I dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, mngabal ale kfagu kamfè ku Dyisas, du gadèla na dale gugtadè i fléd ayé. Bay likò ale di dad to.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Na i dad ganlal ayé, toola tnanul Dyisas, na nun dad to dekla flingu mimò fye, na snukéyla ale. Yé kayèla ku gakfèla Dyisas fagu di ktimelan du fye bléla kenen di lam falel i gubirnador.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Na yé duenam man, yé man i dad to dekla di ku Dyisas, “E Sér, gadèmi na là tmulen ge kéng, na landè to nungulam, bay yé galam nimò tdòam i kaglutan di dad to gablà di knayè i Dwata di dale.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Nun snalekmi. Fakay kè di uldin Dwata fagu di ku Mosis ku mlé gami bayad i buhis di ku Sisar, i gumdatah di Roma, ku demen là?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Bay gadè Dyisas i kaflingula, na manan dale,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Fiteyu do i satu filak i galyu bayad i buhis di banwe Roma. Simto i to teenyu di filak ani, na simto mfun dagit i ta gsulat déé?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Na tmimel ale, manla, “Ku Sisar.” Na manan dale, “Ku dét i nfun Sisar, bléyu di ku Sisar, na ku dét i nfun Dwata, bléyu di Dwata.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Na là gakfèla kenen fagu di ktimelan déé di kanfe i kdee dad to. Na tadè ale fanak, du too ale tikeng.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Na nun dademe Sadusi salu di ku Dyisas, dunan i dad to gal man landè mték mdà di fati. Na snalekla kenen, manla,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “E Sér, di munan, smulat Mosis, na yé flaun ku nun lagi mati bay landè ngàla yaanan, là fakay ku là nwè i twalin lagi i libun ayé du fye nun tubad i twegen.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Na di munan kun, nun fitu lagi saflanek. Mwè yaan i twege, na kel di kfatin landè ngàla.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Na kanto mati i twege ayé, yé lê mwè i libun ayé dunan i galwen.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Na kafnge ayé, kanto mati i galwen, ta yé mwè dun i gatlun. Na salngad i fitu lagi saflanek ayé du i kdeela sdulê mwè i libun ayé yaan, na sdulê mati i dad lagi ayé, bay landè ngàla.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Na kafngen, ta lê mati i libun ayé.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Ani i snalekmi. Di kték i dad mati, simto i too yaan i libun ayé di fitu lagi saflanek?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Na tmimel Dyisas, manan, “Mdà i dad to di bang ani, i dad lagi, gal ale mwè yaan, na i dad libun, lêla ale nwè yaan.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Bay i dad to gagin di kték i dad mati, ta là swè ale yaan.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Na ta là mati ale du gambet ale i dad kasaligan i Dwata. Ngà ale i Dwata du mték ale mdà di fati.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Na fandamyu i man Mosis di munan di saféd i kayu dminè. Ani gugmadèto dun na gadè Mosis na lê mték i dad mati, du yé katlon Dwata dunan ‘I Dwata fnangamfù Abraham na Isaak na Dyékob.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Na yé kayèan man dini, balù ku ta mati ale, sana knèla di fandam Dwata du yé galla katlo dun kenen i Dwata gal fnangamfù i dad to mlawil fa. Na di Dwata, sana klawil i kdee dad to.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Na nun dademe dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, manla, “Too fye timelam, Sér.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Na ta landè to gamlas smalek kenen.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Bay lê man talù Dyisas, manan, “Mdà i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, dét i duenla man dun na Krayst, dunan i Mgalék Dwata, i Bel Dabid?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Du balù Dabid, smulat kenen di libru Salmo, manan,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 kel di kafkahgu i dad to muteh ge nawa di dungan i falel blìam.’ ”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Ku yé katlo Dabid di Mgalék i Dwata, ‘Amu,’ kan ku yé katloyu kenen Bel Dabid?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Di sleng i kdee dad to flinge, man Dyisas di dad to galan tdò,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Tooyu fan-geye i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis. Bayan ale kalmaweh too fye ku magu ale, na kayèla ku too nafè i dad to ale di fadyan. Na fatanla afè i dad to fagu di kafsudengla dale di gusudeng i dad mdatah to di gumnè gal gustifun, na di dad fista.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Blaam, ani nimòla. Lnufigla dad balu du fye gwèla dad knunla, na flingu ale fagu di kaftahàla i dasalla. Too maflayam i dad to ayé kadang.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.