Lucas 20

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Di satu du lam Dyisas tamdò na tmulen gablà di Fye Tulen di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na dad tua gal mebe i dad Dyu, salu ale di kenen, manla,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 “Tulenam gami ku dét i ktoom mimò i kdee nimòam dini? Simto mlé ge i glal ani?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Na tmimel kenen, manan, “Lê nun snalekgu di gamu. Tulenyu do kun.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Gablà di kbunyag Dyan, nè gumdà i glalan kenen, mdà di Dwata di langit, ku demen mdà di dad to di tah tanà?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Na stulen ale, manla, “Ku yé manto, ‘Mdà di Dwata di langit,’ snalekan gito na manan, ‘Kan ku là fantooyu Dyan?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Bay ku yé manto, ‘Mdà di dad to,’ i kdee dad to, balingla gito ndak batu, du man nawala ku Dyan satu tugad i Dwata.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Yé duenam man, tmimel ale, manla, “Là gadèmi ku nè gumdàan.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Na man Dyisas di dale, “Lê là tulenta gamu ku dét i ktoogu mimò i dad nimògu.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Na fadlug Dyisas talù, na tulenan satu fléd, manan, “Nun satu lagi mele walad dnagit grép di tanàan. Na kafnge ayé, fagotan i dad felen di dademe dad to du salu kenen di satu banwe kel di too mlo.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Na kanto tagah i bengen ani ta dekan i satu fasakan salu di dad to gufagotan i dad felen, du fye begla kenen banlé. Bay i dad to gufagotan i dad felen, balingla nfas i dekan ani, na fnge dekla kenen mulê, na landè gwèan.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Mdà ayé, lêan man dek satu fasakan, bay lêla kenen nfas, na fyàla, klola mdek dun mulê, na landè gwèan.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Na lê nun dekan, na kanto kel déé, sneeyla kenen, na batla ditù di lwà i tanà gumnè i benge ani.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Na kafnge ayé, smalek i mfun i dad fele, manan di kton, ‘Dét i kibògu ani? Yé fye nimògu dekgu i ngàgu, dunan i toogu kanbong nawa. Keng kenen i nafèla.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Bay kantola teen i ngàan ani, stulen ale, manla, ‘Ani ngà i to mfun i dad fele. Fnatito kenen du fye di kfati màan, ta gito gamfun i dad felen.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Mdà ayé, ditù gumbatla dun di lwà i tanà gumnè dad grép klola fmati dun. Dét nimò i mfun dad fele di dad to ani?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Yé nimòan, salu kenen ditù di dad to gufagotan i dad felen, na fnatin ale, na tanlasan ale.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Bay neye Dyisas ale, manan, “Dét gumtatek i fléd gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘Nun gumnè slame batu, na i satu batu déé too mabtas, yé baling knang i dad to fdak gumnè, du man nawala ku là mabtasan.’
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Nè to gdauf di batu ani, malmo kenen, na nè i to tankan i batu ani, mlunah kenen.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 I dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, mngabal ale kfagu kamfè ku Dyisas, du gadèla na dale gugtadè i fléd ayé. Bay likò ale di dad to.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Na i dad ganlal ayé, toola tnanul Dyisas, na nun dad to dekla flingu mimò fye, na snukéyla ale. Yé kayèla ku gakfèla Dyisas fagu di ktimelan du fye bléla kenen di lam falel i gubirnador.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Na yé duenam man, yé man i dad to dekla di ku Dyisas, “E Sér, gadèmi na là tmulen ge kéng, na landè to nungulam, bay yé galam nimò tdòam i kaglutan di dad to gablà di knayè i Dwata di dale.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Nun snalekmi. Fakay kè di uldin Dwata fagu di ku Mosis ku mlé gami bayad i buhis di ku Sisar, i gumdatah di Roma, ku demen là?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Bay gadè Dyisas i kaflingula, na manan dale,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Fiteyu do i satu filak i galyu bayad i buhis di banwe Roma. Simto i to teenyu di filak ani, na simto mfun dagit i ta gsulat déé?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Na tmimel ale, manla, “Ku Sisar.” Na manan dale, “Ku dét i nfun Sisar, bléyu di ku Sisar, na ku dét i nfun Dwata, bléyu di Dwata.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Na là gakfèla kenen fagu di ktimelan déé di kanfe i kdee dad to. Na tadè ale fanak, du too ale tikeng.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Na nun dademe Sadusi salu di ku Dyisas, dunan i dad to gal man landè mték mdà di fati. Na snalekla kenen, manla,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “E Sér, di munan, smulat Mosis, na yé flaun ku nun lagi mati bay landè ngàla yaanan, là fakay ku là nwè i twalin lagi i libun ayé du fye nun tubad i twegen.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Na di munan kun, nun fitu lagi saflanek. Mwè yaan i twege, na kel di kfatin landè ngàla.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Na kanto mati i twege ayé, yé lê mwè i libun ayé dunan i galwen.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Na kafnge ayé, kanto mati i galwen, ta yé mwè dun i gatlun. Na salngad i fitu lagi saflanek ayé du i kdeela sdulê mwè i libun ayé yaan, na sdulê mati i dad lagi ayé, bay landè ngàla.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Na kafngen, ta lê mati i libun ayé.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Ani i snalekmi. Di kték i dad mati, simto i too yaan i libun ayé di fitu lagi saflanek?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Na tmimel Dyisas, manan, “Mdà i dad to di bang ani, i dad lagi, gal ale mwè yaan, na i dad libun, lêla ale nwè yaan.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Bay i dad to gagin di kték i dad mati, ta là swè ale yaan.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Na ta là mati ale du gambet ale i dad kasaligan i Dwata. Ngà ale i Dwata du mték ale mdà di fati.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Na fandamyu i man Mosis di munan di saféd i kayu dminè. Ani gugmadèto dun na gadè Mosis na lê mték i dad mati, du yé katlon Dwata dunan ‘I Dwata fnangamfù Abraham na Isaak na Dyékob.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Na yé kayèan man dini, balù ku ta mati ale, sana knèla di fandam Dwata du yé galla katlo dun kenen i Dwata gal fnangamfù i dad to mlawil fa. Na di Dwata, sana klawil i kdee dad to.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Na nun dademe dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, manla, “Too fye timelam, Sér.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Na ta landè to gamlas smalek kenen.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Bay lê man talù Dyisas, manan, “Mdà i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, dét i duenla man dun na Krayst, dunan i Mgalék Dwata, i Bel Dabid?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Du balù Dabid, smulat kenen di libru Salmo, manan,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 kel di kafkahgu i dad to muteh ge nawa di dungan i falel blìam.’ ”
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Ku yé katlo Dabid di Mgalék i Dwata, ‘Amu,’ kan ku yé katloyu kenen Bel Dabid?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Di sleng i kdee dad to flinge, man Dyisas di dad to galan tdò,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Tooyu fan-geye i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis. Bayan ale kalmaweh too fye ku magu ale, na kayèla ku too nafè i dad to ale di fadyan. Na fatanla afè i dad to fagu di kafsudengla dale di gusudeng i dad mdatah to di gumnè gal gustifun, na di dad fista.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Blaam, ani nimòla. Lnufigla dad balu du fye gwèla dad knunla, na flingu ale fagu di kaftahàla i dasalla. Too maflayam i dad to ayé kadang.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.