Lucas 20
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Di satu du lam Dyisas tamdò na tmulen gablà di Fye Tulen di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na dad tua gal mebe i dad Dyu, salu ale di kenen, manla,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 “Tulenam gami ku dét i ktoom mimò i kdee nimòam dini? Simto mlé ge i glal ani?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Na tmimel kenen, manan, “Lê nun snalekgu di gamu. Tulenyu do kun.
3 Jesus respondeu:
4 Gablà di kbunyag Dyan, nè gumdà i glalan kenen, mdà di Dwata di langit, ku demen mdà di dad to di tah tanà?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Na stulen ale, manla, “Ku yé manto, ‘Mdà di Dwata di langit,’ snalekan gito na manan, ‘Kan ku là fantooyu Dyan?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Bay ku yé manto, ‘Mdà di dad to,’ i kdee dad to, balingla gito ndak batu, du man nawala ku Dyan satu tugad i Dwata.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Yé duenam man, tmimel ale, manla, “Là gadèmi ku nè gumdàan.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Na man Dyisas di dale, “Lê là tulenta gamu ku dét i ktoogu mimò i dad nimògu.”
8 Jesus disse:
9 Na fadlug Dyisas talù, na tulenan satu fléd, manan, “Nun satu lagi mele walad dnagit grép di tanàan. Na kafnge ayé, fagotan i dad felen di dademe dad to du salu kenen di satu banwe kel di too mlo.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Na kanto tagah i bengen ani ta dekan i satu fasakan salu di dad to gufagotan i dad felen, du fye begla kenen banlé. Bay i dad to gufagotan i dad felen, balingla nfas i dekan ani, na fnge dekla kenen mulê, na landè gwèan.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Mdà ayé, lêan man dek satu fasakan, bay lêla kenen nfas, na fyàla, klola mdek dun mulê, na landè gwèan.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Na lê nun dekan, na kanto kel déé, sneeyla kenen, na batla ditù di lwà i tanà gumnè i benge ani.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Na kafnge ayé, smalek i mfun i dad fele, manan di kton, ‘Dét i kibògu ani? Yé fye nimògu dekgu i ngàgu, dunan i toogu kanbong nawa. Keng kenen i nafèla.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Bay kantola teen i ngàan ani, stulen ale, manla, ‘Ani ngà i to mfun i dad fele. Fnatito kenen du fye di kfati màan, ta gito gamfun i dad felen.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Mdà ayé, ditù gumbatla dun di lwà i tanà gumnè dad grép klola fmati dun. Dét nimò i mfun dad fele di dad to ani?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Yé nimòan, salu kenen ditù di dad to gufagotan i dad felen, na fnatin ale, na tanlasan ale.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Bay neye Dyisas ale, manan, “Dét gumtatek i fléd gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘Nun gumnè slame batu, na i satu batu déé too mabtas, yé baling knang i dad to fdak gumnè, du man nawala ku là mabtasan.’
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Nè to gdauf di batu ani, malmo kenen, na nè i to tankan i batu ani, mlunah kenen.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 I dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, mngabal ale kfagu kamfè ku Dyisas, du gadèla na dale gugtadè i fléd ayé. Bay likò ale di dad to.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Na i dad ganlal ayé, toola tnanul Dyisas, na nun dad to dekla flingu mimò fye, na snukéyla ale. Yé kayèla ku gakfèla Dyisas fagu di ktimelan du fye bléla kenen di lam falel i gubirnador.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Na yé duenam man, yé man i dad to dekla di ku Dyisas, “E Sér, gadèmi na là tmulen ge kéng, na landè to nungulam, bay yé galam nimò tdòam i kaglutan di dad to gablà di knayè i Dwata di dale.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Nun snalekmi. Fakay kè di uldin Dwata fagu di ku Mosis ku mlé gami bayad i buhis di ku Sisar, i gumdatah di Roma, ku demen là?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Bay gadè Dyisas i kaflingula, na manan dale,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Fiteyu do i satu filak i galyu bayad i buhis di banwe Roma. Simto i to teenyu di filak ani, na simto mfun dagit i ta gsulat déé?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Na tmimel ale, manla, “Ku Sisar.” Na manan dale, “Ku dét i nfun Sisar, bléyu di ku Sisar, na ku dét i nfun Dwata, bléyu di Dwata.”
25 Então Jesus disse:
26 Na là gakfèla kenen fagu di ktimelan déé di kanfe i kdee dad to. Na tadè ale fanak, du too ale tikeng.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Na nun dademe Sadusi salu di ku Dyisas, dunan i dad to gal man landè mték mdà di fati. Na snalekla kenen, manla,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “E Sér, di munan, smulat Mosis, na yé flaun ku nun lagi mati bay landè ngàla yaanan, là fakay ku là nwè i twalin lagi i libun ayé du fye nun tubad i twegen.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Na di munan kun, nun fitu lagi saflanek. Mwè yaan i twege, na kel di kfatin landè ngàla.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Na kanto mati i twege ayé, yé lê mwè i libun ayé dunan i galwen.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Na kafnge ayé, kanto mati i galwen, ta yé mwè dun i gatlun. Na salngad i fitu lagi saflanek ayé du i kdeela sdulê mwè i libun ayé yaan, na sdulê mati i dad lagi ayé, bay landè ngàla.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Na kafngen, ta lê mati i libun ayé.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Ani i snalekmi. Di kték i dad mati, simto i too yaan i libun ayé di fitu lagi saflanek?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Na tmimel Dyisas, manan, “Mdà i dad to di bang ani, i dad lagi, gal ale mwè yaan, na i dad libun, lêla ale nwè yaan.
34 Jesus respondeu:
35 Bay i dad to gagin di kték i dad mati, ta là swè ale yaan.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Na ta là mati ale du gambet ale i dad kasaligan i Dwata. Ngà ale i Dwata du mték ale mdà di fati.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Na fandamyu i man Mosis di munan di saféd i kayu dminè. Ani gugmadèto dun na gadè Mosis na lê mték i dad mati, du yé katlon Dwata dunan ‘I Dwata fnangamfù Abraham na Isaak na Dyékob.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Na yé kayèan man dini, balù ku ta mati ale, sana knèla di fandam Dwata du yé galla katlo dun kenen i Dwata gal fnangamfù i dad to mlawil fa. Na di Dwata, sana klawil i kdee dad to.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Na nun dademe dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, manla, “Too fye timelam, Sér.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Na ta landè to gamlas smalek kenen.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Bay lê man talù Dyisas, manan, “Mdà i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, dét i duenla man dun na Krayst, dunan i Mgalék Dwata, i Bel Dabid?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Du balù Dabid, smulat kenen di libru Salmo, manan,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 kel di kafkahgu i dad to muteh ge nawa di dungan i falel blìam.’ ”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Ku yé katlo Dabid di Mgalék i Dwata, ‘Amu,’ kan ku yé katloyu kenen Bel Dabid?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Di sleng i kdee dad to flinge, man Dyisas di dad to galan tdò,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Tooyu fan-geye i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis. Bayan ale kalmaweh too fye ku magu ale, na kayèla ku too nafè i dad to ale di fadyan. Na fatanla afè i dad to fagu di kafsudengla dale di gusudeng i dad mdatah to di gumnè gal gustifun, na di dad fista.
46 — Cuidado com os
47 Blaam, ani nimòla. Lnufigla dad balu du fye gwèla dad knunla, na flingu ale fagu di kaftahàla i dasalla. Too maflayam i dad to ayé kadang.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.