Lucas 19
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Na ta kel Dyisas di syudad Dyériko. Di laman magu déé,
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 nun lagi déé, yé dagitan Sakiyus. Kenen satu ganlal i dad to gal mwè bayad i buhis, na too bong knunan.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Kayèan teen ku simto Dyisas, bay landè kibòan du fukal kenen, na too sgat dad to.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Yé duenam man, fabaltik kenen milah di tukè muna, na mkef di kayu dnagit sikomoro du fye teenan Dyisas, du yé dalan Dyisas magu.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Na kanto kel Dyisas di dungan i kayu ayé, lngalà kenen, na manan dun, “Sakiyus, gasil ge tufa. Là fakay ku là salu agu di gumnèam di mdu ani.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Taman, fabaltik Sakiyus tufa, na too kenen lehew dmawat ku Dyisas.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Bay i kdee dad to, teenla i nimò Dyisas ayé, na sungag ale, manla, “Tlang kenen di gumnè i to too gamsalà.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Bay tadag Sakiyus, na manan ku Dyisas, “E Amu, ani blégu i kagatngà i kdee knun-gu di dad to landè, na ku simto i glimbunggu, fulêgu di kenen fat dulê bkut.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Na man Dyisas di kenen, “Mdà di mdu ani, ta kel i kagalwà di dad to di gumnè ani, du i to ani satu bel Abraham mdà di kaftoon di Dwata.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Na do, i dnagit Ngà To, yé duen-gu salu dini di tah tanà du fanngabalgu na falwàgu i dad to lanah.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Lamla falminge ayé, lê fadlug Dyisas tmulen dale satu fléd. Yé duenan tmulen i fléd ani du man nawa i dad to ku ta fan kel i Kagot Dwata du ta mdadong kenen di Dyérusalém.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Man Dyisas, “Nun mdatah to salu di satu banwe du fbaling kenen harì, na kafngen mgimò harì, na yé klon lê mulê.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Na mdà ayé, di laman là mdà, tlon sfalò fasakan, na banlén ale filak, men mlatuh di kat satu dale. Na manan dale, ‘Fngàyu i filak ani kel di kasfulêgu.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Bay i dad to di banwe gumdàan, toola kenen nuteh nawa, na là mayè ale ku mbaling harì. Yé duenam man, mdek ale dademe dad to lmalò du fgadèla na là mayè ale.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Bay knèan, mgimò kenen harì, klon lê mulê. Kanto kel déé, fatlon i dad fasak gumlén i filak du fye gadèan ku file ngà i filak.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Kanto kel i satu, manan, ‘Amu, i mlatuh fagotam do, ta mngà mlibu.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Na talù i harì, manan, ‘Too fye nimòam. Too ge fye fasak. Du gsalig ge di tukay nimò, yé duenam man fagotta ge sfalò syudad.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Na lê kel i satu, manan, ‘Amu, i mlatuh fagotam do, ta mngà lime latuh.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Na talù i harì, manan, ‘Fagotta ge lime syudad.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Na lê nun kel déé, manan, ‘Amu, ani i mlatuh filak fagotam do. Ta fnungasgu masala du busekgu.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Likò agu di ge du too ge labè. Galam nwè i ise ge nfun, na kantum i ise ge fele.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Na lê talù i harì, manan, ‘Falnayamta ge mdà di dad talùam du too ge sasè fasak. Gadèam na too agu labè, na galgu nwè i ise do nfun, na kantugu i ise do fele.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Na kan ku là fngàam i filakgu di bangku du fye di kulêgu, di kwègu i filak ayé, nun ngàan.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Na lê kenen talù di dad to di safédan, manan, ‘Nwèam i filak di fasak ayé na lêam blé di to magot mlibu.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Bay talù i dad to ayé, manla, ‘Amu, ta mlibu sa i filakan.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Bay tmimel i amula, manan, ‘Tulenta gamu i kaglutan na ku simto gsalig magot i ta blé di kenen, lê tananù i fagot dun. Bay ku simto là gsalig magot i tukay, balù i too tukay déé di kenen, lê nawì.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Na i dad to muteh do nawa, dunan i là mayè ku mgimò agu harì, nebeyu ale dini na fnatiyu ale di kanfegu.’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Kafnge Dyisas man ayé gine, ta muna kenen fles salu ditù di Dyérusalém.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Na kanto ale mdadong di dad malnak banwe Bétfagi na Bétani di Bulul Olib, dekan muna i lwe to galan tdò, manan,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “Fles gamu di tukay banwe gsen munayu, na ku ta kel gamu ditù, nun teenyu ngà dongki là fa lmen snakay batang déé. Ntehyu na nebeyu dini.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Na ku nun to smalek gamu, na manan, ‘Kan ku ntehyu i ngà dongki ayé?’ ani manyu di kenen, ‘Nun gukmamu i Amu dun.’ ”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 I dad to dekan ayé, ta mdà ale, na i kdee teenla too ti salngad di ta falan man dale.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Na lamla mteh dun, snalek i funan ale, manan, “Kan ku ntehyu i ngà dongki ayé?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Na tmimel ale, manla, “Nun gukmamu i Amu dun.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Na kafnge ayé, nebela i dongki ayé di ku Dyisas, na yé afidla dun i dademe dad klawehla, na fsakayla Dyisas.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Na laman magu, i dademe dad to, nbella i dademe dad klawehla di bà dalan gumagu Dyisas du mdà di kdayenla kenen.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Na kanto ale mdadong di Dyérusalém di guflasok i dalan fdu di Bulul Olib, i kdee dad to galan tdò, too ale lehew, na falbongla i talùla du dnayenla i Dwata du mdà di kdee tnikeng ta teenla.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Na manla, “Magdayen i Harì salu dini di dagit i Dwata. Ta nun ktanak nawa febe Dwata mdà di langit. Magdayen i Dwata di toon gumdatah.”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Na nun dademe dad Farisi gbol di dad to, talù ale di ku Dyisas, manla, “Sér, nngakam i dad to galam tdò, fye ku nangla man ayé.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ani man-gu di gamu, balù ku fnanggu ale dmayen do, fakay mkit i dad batu ani du dale baling dmayen do.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Na kanto kenen mdadong di syudad Dyérusalém, di kagadwengan dun, ta mngel kenen,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 manan, “Mulà moon ku gamu, i dad to di Dyérusalém, ta gadèyu i gamlé ktanak nawa, bay là teenyu dun du gbuni di matayu.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Nun du kel kadang na i dad to dmuen gamu, lnibutla labat i syudad, na i dad sundalula, salnibutla gamu.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Fnatila gamu di lam i syudadyu, balù kel di dad ngàyu. Na di kdee dad gumnè, landè balù satu batu gtagak di guglakatla du mti malbà, du là dnilèyu ku ani i du kakel Dwata di gamu.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Na kafnge ayé, fusuk Dyisas di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na ndalan lamwà i dad to fabli déé.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Na manan dale, “Ta gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘I Gumnègu ani, yé gukmamu dun gal gudmasal,’ bay ta fanbalingyu gumnè i dad to lmimbung.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Kafnge ayé, tamdò kenen kat du di Bong Gumnè Gumangamfù ayé, bay i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na i dademe to gal mebe i dad Dyu, kayèla kenen fnati.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Bay landè mgimòla, du i kdee dad to, toola dnawat i dad talù Dyisas.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.