Lucas 19

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na ta kel Dyisas di syudad Dyériko. Di laman magu déé,
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 nun lagi déé, yé dagitan Sakiyus. Kenen satu ganlal i dad to gal mwè bayad i buhis, na too bong knunan.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Kayèan teen ku simto Dyisas, bay landè kibòan du fukal kenen, na too sgat dad to.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Yé duenam man, fabaltik kenen milah di tukè muna, na mkef di kayu dnagit sikomoro du fye teenan Dyisas, du yé dalan Dyisas magu.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Na kanto kel Dyisas di dungan i kayu ayé, lngalà kenen, na manan dun, “Sakiyus, gasil ge tufa. Là fakay ku là salu agu di gumnèam di mdu ani.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Taman, fabaltik Sakiyus tufa, na too kenen lehew dmawat ku Dyisas.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Bay i kdee dad to, teenla i nimò Dyisas ayé, na sungag ale, manla, “Tlang kenen di gumnè i to too gamsalà.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Bay tadag Sakiyus, na manan ku Dyisas, “E Amu, ani blégu i kagatngà i kdee knun-gu di dad to landè, na ku simto i glimbunggu, fulêgu di kenen fat dulê bkut.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Na man Dyisas di kenen, “Mdà di mdu ani, ta kel i kagalwà di dad to di gumnè ani, du i to ani satu bel Abraham mdà di kaftoon di Dwata.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Na do, i dnagit Ngà To, yé duen-gu salu dini di tah tanà du fanngabalgu na falwàgu i dad to lanah.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Lamla falminge ayé, lê fadlug Dyisas tmulen dale satu fléd. Yé duenan tmulen i fléd ani du man nawa i dad to ku ta fan kel i Kagot Dwata du ta mdadong kenen di Dyérusalém.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Man Dyisas, “Nun mdatah to salu di satu banwe du fbaling kenen harì, na kafngen mgimò harì, na yé klon lê mulê.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Na mdà ayé, di laman là mdà, tlon sfalò fasakan, na banlén ale filak, men mlatuh di kat satu dale. Na manan dale, ‘Fngàyu i filak ani kel di kasfulêgu.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Bay i dad to di banwe gumdàan, toola kenen nuteh nawa, na là mayè ale ku mbaling harì. Yé duenam man, mdek ale dademe dad to lmalò du fgadèla na là mayè ale.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Bay knèan, mgimò kenen harì, klon lê mulê. Kanto kel déé, fatlon i dad fasak gumlén i filak du fye gadèan ku file ngà i filak.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Kanto kel i satu, manan, ‘Amu, i mlatuh fagotam do, ta mngà mlibu.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Na talù i harì, manan, ‘Too fye nimòam. Too ge fye fasak. Du gsalig ge di tukay nimò, yé duenam man fagotta ge sfalò syudad.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Na lê kel i satu, manan, ‘Amu, i mlatuh fagotam do, ta mngà lime latuh.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Na talù i harì, manan, ‘Fagotta ge lime syudad.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Na lê nun kel déé, manan, ‘Amu, ani i mlatuh filak fagotam do. Ta fnungasgu masala du busekgu.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Likò agu di ge du too ge labè. Galam nwè i ise ge nfun, na kantum i ise ge fele.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Na lê talù i harì, manan, ‘Falnayamta ge mdà di dad talùam du too ge sasè fasak. Gadèam na too agu labè, na galgu nwè i ise do nfun, na kantugu i ise do fele.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Na kan ku là fngàam i filakgu di bangku du fye di kulêgu, di kwègu i filak ayé, nun ngàan.’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Na lê kenen talù di dad to di safédan, manan, ‘Nwèam i filak di fasak ayé na lêam blé di to magot mlibu.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Bay talù i dad to ayé, manla, ‘Amu, ta mlibu sa i filakan.’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Bay tmimel i amula, manan, ‘Tulenta gamu i kaglutan na ku simto gsalig magot i ta blé di kenen, lê tananù i fagot dun. Bay ku simto là gsalig magot i tukay, balù i too tukay déé di kenen, lê nawì.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Na i dad to muteh do nawa, dunan i là mayè ku mgimò agu harì, nebeyu ale dini na fnatiyu ale di kanfegu.’ ”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Kafnge Dyisas man ayé gine, ta muna kenen fles salu ditù di Dyérusalém.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Na kanto ale mdadong di dad malnak banwe Bétfagi na Bétani di Bulul Olib, dekan muna i lwe to galan tdò, manan,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “Fles gamu di tukay banwe gsen munayu, na ku ta kel gamu ditù, nun teenyu ngà dongki là fa lmen snakay batang déé. Ntehyu na nebeyu dini.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Na ku nun to smalek gamu, na manan, ‘Kan ku ntehyu i ngà dongki ayé?’ ani manyu di kenen, ‘Nun gukmamu i Amu dun.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 I dad to dekan ayé, ta mdà ale, na i kdee teenla too ti salngad di ta falan man dale.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Na lamla mteh dun, snalek i funan ale, manan, “Kan ku ntehyu i ngà dongki ayé?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Na tmimel ale, manla, “Nun gukmamu i Amu dun.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Na kafnge ayé, nebela i dongki ayé di ku Dyisas, na yé afidla dun i dademe dad klawehla, na fsakayla Dyisas.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Na laman magu, i dademe dad to, nbella i dademe dad klawehla di bà dalan gumagu Dyisas du mdà di kdayenla kenen.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Na kanto ale mdadong di Dyérusalém di guflasok i dalan fdu di Bulul Olib, i kdee dad to galan tdò, too ale lehew, na falbongla i talùla du dnayenla i Dwata du mdà di kdee tnikeng ta teenla.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Na manla, “Magdayen i Harì salu dini di dagit i Dwata. Ta nun ktanak nawa febe Dwata mdà di langit. Magdayen i Dwata di toon gumdatah.”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Na nun dademe dad Farisi gbol di dad to, talù ale di ku Dyisas, manla, “Sér, nngakam i dad to galam tdò, fye ku nangla man ayé.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ani man-gu di gamu, balù ku fnanggu ale dmayen do, fakay mkit i dad batu ani du dale baling dmayen do.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Na kanto kenen mdadong di syudad Dyérusalém, di kagadwengan dun, ta mngel kenen,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 manan, “Mulà moon ku gamu, i dad to di Dyérusalém, ta gadèyu i gamlé ktanak nawa, bay là teenyu dun du gbuni di matayu.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Nun du kel kadang na i dad to dmuen gamu, lnibutla labat i syudad, na i dad sundalula, salnibutla gamu.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Fnatila gamu di lam i syudadyu, balù kel di dad ngàyu. Na di kdee dad gumnè, landè balù satu batu gtagak di guglakatla du mti malbà, du là dnilèyu ku ani i du kakel Dwata di gamu.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Na kafnge ayé, fusuk Dyisas di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na ndalan lamwà i dad to fabli déé.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Na manan dale, “Ta gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘I Gumnègu ani, yé gukmamu dun gal gudmasal,’ bay ta fanbalingyu gumnè i dad to lmimbung.”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Kafnge ayé, tamdò kenen kat du di Bong Gumnè Gumangamfù ayé, bay i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na i dademe to gal mebe i dad Dyu, kayèla kenen fnati.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Bay landè mgimòla, du i kdee dad to, toola dnawat i dad talù Dyisas.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.