Lucas 19

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ta kel Dyisas di syudad Dyériko. Di laman magu déé,
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 nun lagi déé, yé dagitan Sakiyus. Kenen satu ganlal i dad to gal mwè bayad i buhis, na too bong knunan.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Kayèan teen ku simto Dyisas, bay landè kibòan du fukal kenen, na too sgat dad to.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Yé duenam man, fabaltik kenen milah di tukè muna, na mkef di kayu dnagit sikomoro du fye teenan Dyisas, du yé dalan Dyisas magu.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Na kanto kel Dyisas di dungan i kayu ayé, lngalà kenen, na manan dun, “Sakiyus, gasil ge tufa. Là fakay ku là salu agu di gumnèam di mdu ani.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Taman, fabaltik Sakiyus tufa, na too kenen lehew dmawat ku Dyisas.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Bay i kdee dad to, teenla i nimò Dyisas ayé, na sungag ale, manla, “Tlang kenen di gumnè i to too gamsalà.”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Bay tadag Sakiyus, na manan ku Dyisas, “E Amu, ani blégu i kagatngà i kdee knun-gu di dad to landè, na ku simto i glimbunggu, fulêgu di kenen fat dulê bkut.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Na man Dyisas di kenen, “Mdà di mdu ani, ta kel i kagalwà di dad to di gumnè ani, du i to ani satu bel Abraham mdà di kaftoon di Dwata.
9 Então Jesus disse:
10 Na do, i dnagit Ngà To, yé duen-gu salu dini di tah tanà du fanngabalgu na falwàgu i dad to lanah.”
10 Porque o
11 Lamla falminge ayé, lê fadlug Dyisas tmulen dale satu fléd. Yé duenan tmulen i fléd ani du man nawa i dad to ku ta fan kel i Kagot Dwata du ta mdadong kenen di Dyérusalém.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Man Dyisas, “Nun mdatah to salu di satu banwe du fbaling kenen harì, na kafngen mgimò harì, na yé klon lê mulê.
12 Então Jesus disse:
13 Na mdà ayé, di laman là mdà, tlon sfalò fasakan, na banlén ale filak, men mlatuh di kat satu dale. Na manan dale, ‘Fngàyu i filak ani kel di kasfulêgu.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Bay i dad to di banwe gumdàan, toola kenen nuteh nawa, na là mayè ale ku mbaling harì. Yé duenam man, mdek ale dademe dad to lmalò du fgadèla na là mayè ale.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 “Bay knèan, mgimò kenen harì, klon lê mulê. Kanto kel déé, fatlon i dad fasak gumlén i filak du fye gadèan ku file ngà i filak.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Kanto kel i satu, manan, ‘Amu, i mlatuh fagotam do, ta mngà mlibu.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Na talù i harì, manan, ‘Too fye nimòam. Too ge fye fasak. Du gsalig ge di tukay nimò, yé duenam man fagotta ge sfalò syudad.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Na lê kel i satu, manan, ‘Amu, i mlatuh fagotam do, ta mngà lime latuh.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Na talù i harì, manan, ‘Fagotta ge lime syudad.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Na lê nun kel déé, manan, ‘Amu, ani i mlatuh filak fagotam do. Ta fnungasgu masala du busekgu.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Likò agu di ge du too ge labè. Galam nwè i ise ge nfun, na kantum i ise ge fele.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Na lê talù i harì, manan, ‘Falnayamta ge mdà di dad talùam du too ge sasè fasak. Gadèam na too agu labè, na galgu nwè i ise do nfun, na kantugu i ise do fele.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Na kan ku là fngàam i filakgu di bangku du fye di kulêgu, di kwègu i filak ayé, nun ngàan.’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Na lê kenen talù di dad to di safédan, manan, ‘Nwèam i filak di fasak ayé na lêam blé di to magot mlibu.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Bay talù i dad to ayé, manla, ‘Amu, ta mlibu sa i filakan.’
25 Eles responderam:
26 Bay tmimel i amula, manan, ‘Tulenta gamu i kaglutan na ku simto gsalig magot i ta blé di kenen, lê tananù i fagot dun. Bay ku simto là gsalig magot i tukay, balù i too tukay déé di kenen, lê nawì.
26 — E o patrão disse:
27 Na i dad to muteh do nawa, dunan i là mayè ku mgimò agu harì, nebeyu ale dini na fnatiyu ale di kanfegu.’ ”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Kafnge Dyisas man ayé gine, ta muna kenen fles salu ditù di Dyérusalém.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Na kanto ale mdadong di dad malnak banwe Bétfagi na Bétani di Bulul Olib, dekan muna i lwe to galan tdò, manan,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 “Fles gamu di tukay banwe gsen munayu, na ku ta kel gamu ditù, nun teenyu ngà dongki là fa lmen snakay batang déé. Ntehyu na nebeyu dini.
30 com a seguinte ordem:
31 Na ku nun to smalek gamu, na manan, ‘Kan ku ntehyu i ngà dongki ayé?’ ani manyu di kenen, ‘Nun gukmamu i Amu dun.’ ”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 I dad to dekan ayé, ta mdà ale, na i kdee teenla too ti salngad di ta falan man dale.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Na lamla mteh dun, snalek i funan ale, manan, “Kan ku ntehyu i ngà dongki ayé?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Na tmimel ale, manla, “Nun gukmamu i Amu dun.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Na kafnge ayé, nebela i dongki ayé di ku Dyisas, na yé afidla dun i dademe dad klawehla, na fsakayla Dyisas.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Na laman magu, i dademe dad to, nbella i dademe dad klawehla di bà dalan gumagu Dyisas du mdà di kdayenla kenen.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Na kanto ale mdadong di Dyérusalém di guflasok i dalan fdu di Bulul Olib, i kdee dad to galan tdò, too ale lehew, na falbongla i talùla du dnayenla i Dwata du mdà di kdee tnikeng ta teenla.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Na manla, “Magdayen i Harì salu dini di dagit i Dwata. Ta nun ktanak nawa febe Dwata mdà di langit. Magdayen i Dwata di toon gumdatah.”
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Na nun dademe dad Farisi gbol di dad to, talù ale di ku Dyisas, manla, “Sér, nngakam i dad to galam tdò, fye ku nangla man ayé.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ani man-gu di gamu, balù ku fnanggu ale dmayen do, fakay mkit i dad batu ani du dale baling dmayen do.”
40 Jesus respondeu:
41 Na kanto kenen mdadong di syudad Dyérusalém, di kagadwengan dun, ta mngel kenen,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 manan, “Mulà moon ku gamu, i dad to di Dyérusalém, ta gadèyu i gamlé ktanak nawa, bay là teenyu dun du gbuni di matayu.
42 e disse:
43 Nun du kel kadang na i dad to dmuen gamu, lnibutla labat i syudad, na i dad sundalula, salnibutla gamu.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Fnatila gamu di lam i syudadyu, balù kel di dad ngàyu. Na di kdee dad gumnè, landè balù satu batu gtagak di guglakatla du mti malbà, du là dnilèyu ku ani i du kakel Dwata di gamu.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Na kafnge ayé, fusuk Dyisas di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na ndalan lamwà i dad to fabli déé.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Na manan dale, “Ta gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘I Gumnègu ani, yé gukmamu dun gal gudmasal,’ bay ta fanbalingyu gumnè i dad to lmimbung.”
46 Ele lhes disse:
47 Kafnge ayé, tamdò kenen kat du di Bong Gumnè Gumangamfù ayé, bay i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na i dademe to gal mebe i dad Dyu, kayèla kenen fnati.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Bay landè mgimòla, du i kdee dad to, toola dnawat i dad talù Dyisas.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.